— 52 —

если орошена слезами; потому еще до сихъ порь въ Н'Ьмбцвоиъ

нарохђ тщательно изб%гаютв, вавъ бы слева не упала на вавую

либо вещь, идущую въ могилу съ мертвецомъ. Тава.а мысль раз-

виваетса въ смдующей пгЬснВ „Der Yortcirth” 1).

Хозаинъ, на вдой, пасетъ ночью своихъ до-

шадей на запущенномъ кладбищеЬ. Когда лошади взошли на

могилу своего презнаго хозяина, то раздался голосъ мертвеца:

„War hit't mai Grob, war knet't mai Grob?

War hit't mer oll mai Graslen О?

War sohlaft ао bay та'т jounge Waiv?

War sohwecht ihr denn da' stoulze Laiv?”

отйчаетъ новый хозяинъ. „Тогда свази своей

женгЬ, поручаетъ мертвецъ, чтобы она принесла мяђ сухую ру-

башку, тавъ вавъ мод мокра отъ слезь, воторыя она по мнгђ про-

ливаетъ.“ Новый ховаинъ исполняетъ мертвеца и съ

спрашиваетъ жену: „Wos waent se inde? Wos

tbut se dos?k Молодая женщина готова немедленно сшить бВ-

лую шелковую рубашву для дорогого покойнива, по раньше же-

лаетъ удостовђритьса въ томъ, правду-ли свазалъ ей мужъ.

И вотъ она идетъ на владбище, стучитъ въ могилу и приказы-

ваетъ ей расврытьса, съ Амь чтобы она могла спуститься въ мер-

твому. Мертвецъ предуиреждаетъ ее:

„Wos wiest denn du do hounde thun?

Do hounde houst du јо Кае Ruh;

Do hounde thorst du nisoht backe,

Do hounde thorst du ni wosche.

Do hounde hearst du Кап Glouckeklang,

Do hounde bearst du Кап Vogelgesang и т. д.

1) Ј. М е i пе r t, Alte teutsche Volk81ieder in der Mundart deg

kuhlandchens. Wien 1817, 13 = Mi tLl er, Deutsohe Volkslieder.

Frankf. Чм. 1865, стр. 437, N. 555; силезская r и t z, Dents-

ches Мивеит 1852, N. 15, 162 и Anton Р е ter, Volksth0mli-

ches aus 0esterreich-Sohlesien. Troppau 1865, стр. 200.