80
А. Н. ВЕСИОВСМЙ,
гаљскихъ puckawo Соломовъ не подозр±виъ, что жева ет
увезена по своей вой, лбо слюбилась съ похттелеп—иваче
посылка перстня бып-бы ве у“стна. Въ португиыкой пов-
сти царщы, что привел его сюда, Ramiro-C0Z0N0Rb
отв±чаеть: Мовь кь теИ, а ова готрио ему, что онъ при-
шел за своей иерою. Въ русскомъ cka3uiI о и
КитврасЬ эти отнопМя уже забыты: царица спрашиваиъ:
«Солонце, ты пошто еси сюды пришел? И рче Солонавъ:
пришел убо я по твою гпву? И рче ему жена его Соаомавова:
самъ ты, Содоманъ, пришел на смерть» (С. К. 221). Въ
гихъ пересказахъ русской пог'ет, гд• вн±сто Китовраа ваз-
виъ Порь (ив •похвттгељ не названъ), отв±ть Со.:омова, повн-
тый быть можеп, иронически, сохраниъ, т%мъ не
мен%е, схЬды древнихъ 0THomeBii: «ал ты меня [не] знаешь, чт
я пришел за твоею красотою и за дорогвмъ умомъ и смыслоп?в
(С. и К. 235). Такъ, и на этоть разъ серозно, въ одномъ, пока
не изданномъ текст± — принадлежащемъ г. Сырку—
похитителемъ Содомововой жены названь пдрь
«И вьпроев его царица: что зде хощеши, Соломоне? Содомовъ
рече: ты знаешя, колку дюбовь имахъ сътобою, да лпд
ттет умру».
Обь источникахъ другвхъ амал•икајй, которымъ подверг-
лось въ строфической поэм± cka3aHie — я говорить не
стат. МнЫе Фогта, что вторая половина поэмы, повторяю-
щая, съ новыми именами (Princian) и ныторыми
первой — можетъ быть, основана на какой-нибудь
особой вер Соломоновской (и. LXXIV—VI) —
кажется вев*ятнымъ и натянутып. Разсказъ о Прин-
јан± представляется и теперь (и. С. и К. 286) такимъ-же
брошеннымъ въ вубокъ, изъ воторато пьеть царица, встр±чаетса вь
ouot изъ поэт Moallatat, что Мудило Брат приписать португие
cxus пов±тиъ въ Livms de linbagens — арабское upoucxozxeuie.
CL Romuia L а р. 487.