80

А. Н. ВЕСИОВСМЙ,

гаљскихъ puckawo Соломовъ не подозр±виъ, что жева ет

увезена по своей вой, лбо слюбилась съ похттелеп—иваче

посылка перстня бып-бы ве у“стна. Въ португиыкой пов-

сти царщы, что привел его сюда, Ramiro-C0Z0N0Rb

отв±чаеть: Мовь кь теИ, а ова готрио ему, что онъ при-

шел за своей иерою. Въ русскомъ cka3uiI о и

КитврасЬ эти отнопМя уже забыты: царица спрашиваиъ:

«Солонце, ты пошто еси сюды пришел? И рче Солонавъ:

пришел убо я по твою гпву? И рче ему жена его Соаомавова:

самъ ты, Содоманъ, пришел на смерть» (С. К. 221). Въ

гихъ пересказахъ русской пог'ет, гд• вн±сто Китовраа ваз-

виъ Порь (ив •похвттгељ не названъ), отв±ть Со.:омова, повн-

тый быть можеп, иронически, сохраниъ, т%мъ не

мен%е, схЬды древнихъ 0THomeBii: «ал ты меня [не] знаешь, чт

я пришел за твоею красотою и за дорогвмъ умомъ и смыслоп?в

(С. и К. 235). Такъ, и на этоть разъ серозно, въ одномъ, пока

не изданномъ текст± — принадлежащемъ г. Сырку—

похитителемъ Содомововой жены названь пдрь

«И вьпроев его царица: что зде хощеши, Соломоне? Содомовъ

рече: ты знаешя, колку дюбовь имахъ сътобою, да лпд

ттет умру».

Обь источникахъ другвхъ амал•икајй, которымъ подверг-

лось въ строфической поэм± cka3aHie — я говорить не

стат. МнЫе Фогта, что вторая половина поэмы, повторяю-

щая, съ новыми именами (Princian) и ныторыми

первой — можетъ быть, основана на какой-нибудь

особой вер Соломоновской (и. LXXIV—VI) —

кажется вев*ятнымъ и натянутып. Разсказъ о Прин-

јан± представляется и теперь (и. С. и К. 286) такимъ-же

брошеннымъ въ вубокъ, изъ воторато пьеть царица, встр±чаетса вь

ouot изъ поэт Moallatat, что Мудило Брат приписать португие

cxus пов±тиъ въ Livms de linbagens — арабское upoucxozxeuie.

CL Romuia L а р. 487.