136
ЖУРНАЛЬ мивис!врств• НАРОДНАГО ПРОСВЩВНШ.
онъ (Адаиъ) подпал грвху. Оттого ови ставать Господу въ вину, чт
онъ привел челов•Ьва въ смерти. Но ихъ слова не йрны и т. д.—
Я объясняю себ•Ь pa8Houacie г. Кириичвивова неясностью его мио-
Наоборотъ (стр. 196, прим. 1), отрицая, пртивъ француз скихъ
издателей, возможность съ точностью опредЬить ври noaueHiH
такъ называемыхъ vers bquivoqua, онъ обнаружвваеть въ другомъ
м•ВстЬ (стр. 202: неудобно переводимые vers 6quivoqubs), что не со-
ставилъ себ аснаго объ этоиъ термит вавъ легко
убВдитьса изъ съ соотв•ћтстующимъ французскимъ тек-
стомъ.
Переходя вивстЬ съ авторонъ кь переводаиь Варла-
ана и Иовсафв (сл. стр. 195), вайчу, что oueqeBia ивъ (охранив-
шагоса) перевода, пуписавваго вавоиу-то епископу Оттону, напе-
чатавы были пе разъ. Отрывокъ, изданный впервые Веневе, пере-
псчатвнъ быль Пфейффероиъ въ журналеЬ Гауптв (11, 361—2); дру-
.rie отрывки сообщены были Дифенбахонъ 1) и ПфеИфферомъ Е). Точ-
но также паши cAxbHia о третьеиъ перевод•ь Варлаама (сохрпвв-
шемсл лишь въ отрывкахъ) полвте, чВмъ думаеть авторъ: въ от-
рывку цюрихскаго текста, напечатанвоиу Пфейфферомъ въ журить
Гауптв (1, 127—135), смдуетъ присоединить и другой, инъ же вв-
данный 8). Вообще знакомство съ литературой посл%днихъ Ять до-
вольно слабо у пренебрегшаго даже тавихъ биб-
подробностей, воторыя собраны были уже г. Пы-
пивымъ (Очеркъ, стр. 125—126). Я счелъ бы не лишнвмъ упомянуть
с±верной Barlaams-saga Унгеромъ и Кайзеромъ. Старо-англт-
CEin нероводъ, недавно напечатанный Горстианпоиъ 4), могъ не
дойдти до г. Кириичвивова, во тьмъ Ольшее любопытство дотян
были возбудить въ немъ отрывки фрапцузскаго перевода Варлаама,
сд•Ьланные въ вача.% XIII Вка прио съ греческаго поџиннива 6).
1) Mitthoilnngon пьет cino noch ungcdruckte mittclhochdcntscho Bearboitung
des Barlaam und Josaphat, аив einer llandschrift auf der gNflicben Bibliothek т
Solmg-l,aubach, von Dr. L. Dicfenbach. Giessen, 1836.
я) Forschung und kritik auf dei Gebiete des deutgchen Alterthums, 1, стр.
37—и.
3) Forsvhung und kritik. 31—36.
4) Hot8tmann, Altenglische Legenden. 1875, стр. 113—148.
в) Раи: Meycr, Fragment8 d'une traduction franqaiB0 de Barlum et ЈоаирЬ,.. •
faite sur [е texte grec вв commencement аи treizibne 3iecle, въ Ве
i'ic01e dC8 chartes, XXVII.e t. 11, 6-е serie, р. 313 в евд., п въ отоль-
вомъ оттиск• (1866