366

НЫтораго рода свид%тыей кь одйой

изъ тяжущихся оторонъ или рашираемому Д'Ьлу отви-

маютъ по Прохирону въ данный моменть отъ ихъ пока-

юридическую силу, такъ что они въ это

время (и только въ это) относительно (временно) неспо-

собными кь свиджельствоватю. Въ чивлв такихъ лицъ

Прохиронъ упоминаеть:

1) Друзей и враговъ тяжущихся: во хоелмо вить.

тело аолхко есть игисхишти, который... или Эруп при•

шиу иу, или врагб хаму, на хао хе пршеДенз. Езда

затра хрозљ будет•, тпЭа видњтелютауетб“ (гл. 8. Ен.

Зах. стр. 87—88);

2) Обвиняющихъ одч изъ оторонъ въ уголовномъ

np€CTYIIJIeEik „О b•rxiwattxiG хаттп•оеђоад bbvatat

paQTVQEtp хае abtoi. twa aittaodpevo;

xoibEtat gtZQTVQEtV хае аЬтој• ла.ђр &bi6rov alTlaG

xoibEtat“ (ГЛ. 20) 1);

З) Сына, какъ свид%теля въ пользу отца, и обратно—

отца, вакъ свид%теля въ пољзу сына: „Сына отцу, и

onwt46 сынови не иићьте..испиуапа ни Вб хоа любо оци своей“

(гл. 28) 2);

1) Т. е. обвиниющШ вого.нвбудь уголовномъ npwrynxeHiH (5 67-

xingaux6G хсчтое;ра;) не можеп свиджељствовать противь него;

предъявляющему же проџвъ вот.хибо грццанскш искъ (о хечдаихб;

а'паофвуод) не обраняетсд ва исиючетемъ того

случи, когда на будеть вахонная причина.

Переводъ noro Вста въ Оричей очень невразумоденъ: „иже о

грљсљ нпхоао оклеветавъ, не мхетъ свифыпељствовать наш, разен

аще будетъ подобия вина, аче•ли ни, возфанится". (Гл 20). Въ

Книгахъ Звонныхъ оно совершенно опущено. двухъ видовъ

правонарушенш (скрытыхъ подъ словами: фх).чдатсхб; и ичдатиб;).•

уголовныхъ и гражданскихъ были недотуины понииатю древнихъ иа•

ВДНСЕИХЪ переводчитвъ. Ешь сввд±тељствуеть aTopig сдаинскаго и

въ частноеги русскаго права, разграничете этихъ понятЈй было

однииъ и8ъ повднпшихъ славянскаго Зна-

чить, и глава эта у иавднъ допое вумд не моги иијть нивахот

9) Ки•ь въ Коричахъ, и въ Книгахъ Завонныхъ (у проф. Со-

волъскаго въ ивсЈдовати: моменты въ истокйв повадьнаго

обыска въ PocciH“ эта глава передана невыно: „Сынъ отцу и отечь

сынови не поелушествуетъ ни въ коей либо (пропускь Иова „своей“)

21 прим. 141.—Кн. Зак. гл. 21. стр. 39) переводъ этой

главы впоть отв%чаетъ подлиннику: „YibG Ч об дае

пег, обте oi000i1t0TE ёр пеф•дси". (Гл. 27). Это по-

craH0BaeHie, заимствованное изъ Дигесть (П, 11. 9. 10), имжо џя веба