488
Ншетемъ его въ кь тому или иному памят-
нику Греко-римскаго законодательства фшаетвя уже на
половину вопросъ и о томъ, какое моть занять
этоть памятникъ посл'В своего перевода въ м%стномъ ода.
вднскомъ прав%. На первыхъ страницахъ своего изсл%до-
намъ уже приходилось говорить, какое бољшое
тексту Прохирона придавалъ покой-
ный И. И. Cpe,3Heecxii 1). Но важность этого не
совпала съ твмъ, что сд%лано въ опубликованныхъ досел
%трудахъ канонической и филологической литературы.
Наиб0ЈАе вниматя переводному тексту Прохирона уд%-
лено въ стать•В В. О. Зигеля: „Общественное значете дья-
тельности св. Кирилла и 2). Но работу надъ тек-
стомъ Прохирона почтеннаго автора нельзя назвать исчерпы-
вающею всю важность и многосложность вопроса.
между переводными Прохирона и орти-
вальными у него переданы во многихъ случаяхъ крайне
суммарно,—путемъ только цифрового содержа-
щихъ ихъ въ себ главъ. При этомъ суммарномъ
не проведено отрогаго разграничетя мгВоть, „переведен-
ныхъ иначе или подлинника, или
по другимъ причинамъ“ 3). Розыскъ въ изйстной главВ,
иногда и довольно обширный по своему самаго
и опредВлете его причины предоставляется
уже самому читателю. Завмъ, св'Вр'ВЈе славянскаго текста
почему то велось по латинскому перевощ подлинника, а
не по оригиналу, чтмъ въ иныхъ случаяхъ могла только
увеличиться сумма въ перевод%, такъ какъ
гречыбй текстъ Прохирона и данный ему со стороны
переводъ далеко не одно и то же,—
посјЊдтй сдгВланъ на почвгв Римскаго права, языкъ, кото-
рымъ онъ строго языкъ
Римскаго права, но не всегда таковъ языкь оригиналь-
наго Прохирона. переводчикъ очень часто
впадалъ въ слишкомъ отступлетя отъ Римскаго
права именно потому, что начало подобнымъ отступле-
1) Огран. 81—82.
2) Mee06ieacxit юбилейный сборникъ, изданный Императримъ Вар-
шавскаиъ Университетиъ 6 апр'Ьи 1885 года подъ удактей орд.
про?. А. ВуЭиловича. Варшава. 1885.
) Отр. 46.