488

Ншетемъ его въ кь тому или иному памят-

нику Греко-римскаго законодательства фшаетвя уже на

половину вопросъ и о томъ, какое моть занять

этоть памятникъ посл'В своего перевода въ м%стномъ ода.

вднскомъ прав%. На первыхъ страницахъ своего изсл%до-

намъ уже приходилось говорить, какое бољшое

тексту Прохирона придавалъ покой-

ный И. И. Cpe,3Heecxii 1). Но важность этого не

совпала съ твмъ, что сд%лано въ опубликованныхъ досел

%трудахъ канонической и филологической литературы.

Наиб0ЈАе вниматя переводному тексту Прохирона уд%-

лено въ стать•В В. О. Зигеля: „Общественное значете дья-

тельности св. Кирилла и 2). Но работу надъ тек-

стомъ Прохирона почтеннаго автора нельзя назвать исчерпы-

вающею всю важность и многосложность вопроса.

между переводными Прохирона и орти-

вальными у него переданы во многихъ случаяхъ крайне

суммарно,—путемъ только цифрового содержа-

щихъ ихъ въ себ главъ. При этомъ суммарномъ

не проведено отрогаго разграничетя мгВоть, „переведен-

ныхъ иначе или подлинника, или

по другимъ причинамъ“ 3). Розыскъ въ изйстной главВ,

иногда и довольно обширный по своему самаго

и опредВлете его причины предоставляется

уже самому читателю. Завмъ, св'Вр'ВЈе славянскаго текста

почему то велось по латинскому перевощ подлинника, а

не по оригиналу, чтмъ въ иныхъ случаяхъ могла только

увеличиться сумма въ перевод%, такъ какъ

гречыбй текстъ Прохирона и данный ему со стороны

переводъ далеко не одно и то же,—

посјЊдтй сдгВланъ на почвгв Римскаго права, языкъ, кото-

рымъ онъ строго языкъ

Римскаго права, но не всегда таковъ языкь оригиналь-

наго Прохирона. переводчикъ очень часто

впадалъ въ слишкомъ отступлетя отъ Римскаго

права именно потому, что начало подобнымъ отступле-

1) Огран. 81—82.

2) Mee06ieacxit юбилейный сборникъ, изданный Императримъ Вар-

шавскаиъ Университетиъ 6 апр'Ьи 1885 года подъ удактей орд.

про?. А. ВуЭиловича. Варшава. 1885.

) Отр. 46.