490
чтобы памятникъ переписываемый въ цвлыхъ
cT0J1'BTit, въ иного быта, при другтъ прави-
лахъ 1), руководствовавпйй своимъ оодер,
цвлыя мољ сохранить свою исконную
Въ славянскомъ текотВ Прохирона печатной
Кормчей намъ приходится. отмтчать В'Вками накопленные
какъ кь нему и такъ и пропуски;
смысла, „непохваљныя описи... ота недоумътя“
если и не „древнихъ приснопамятныхъ переводниковъ“,
то „отб преписующил книги, хе научехнысв сучиФб и не
исхусныса Вб рагу.кљ и титрости граххаттстъй“ я).
считаемъ нужнымъ предпослать
оговорку, что нер%дко омыслъ ввего облег-
чадъ для переводчика подборъ сдаванскихъ словъ, впотв
соотв•ьтствовавшихъ изввстному гречывому а
иногда даже и строго опредвленному
НапримВръ: въ 78.ей глав'Ь (печатн. Кормчей гл. 74)
XXXIX грани изъ 73-ей главы ХХХIХ-го титула
Прохирона: „oi (множест. отъ „аоај$—вообще:
необузданный, невовдертнный, распутный, наглый, но не
обозначающее прямо такъ что и въ
русскомъ переводгв Арменопуло оно пере-
ведено: противь естества“. Часть II, стр. 213)
передано Ц'Влою конкретною фразою:. „ни счдь. двпь сь
ичтшвоиь покоиь”, вполн% смыслу всего по-
Въ 3-ей глав% ХМУ-ой въ о томъ,
если „ниын н п—ыгь св... не дапчшвь оч•ирвть. тогдл
двтн ети могуть ввять„ ндткмраи0Е" (точйе: ил не
терминъ „tbv waixtbtov“, опред%•
ихъ законную часть ивъ этого не ваввщаннаго
(partem . ab iniestato debitam), перацанъ такою кон-
кретною фразою: „рекьше отниочть свою УЕТЬ“. Оглавдые
же ХХХЦ титула: „TQi
1) Сравн. ГорсМй-Невоструиъ. 0uacaHie славднскихъ рукописей Мо•
сковсвой Синодаљвой 6B6uio•reu. ОтдЬъ второй. DBcaBig сватыхъ От-
2. nHcaHia и духовно.нравтвенныя. Мосвва. 1859.
стр. И.
2) Максимъ Грет „Слово отв•ЬщатШвое о ЕВИЖНОП uupauezia“.
Сочиненјя. Ч. III. стр. 79—92.