490

чтобы памятникъ переписываемый въ цвлыхъ

cT0J1'BTit, въ иного быта, при другтъ прави-

лахъ 1), руководствовавпйй своимъ оодер,

цвлыя мољ сохранить свою исконную

Въ славянскомъ текотВ Прохирона печатной

Кормчей намъ приходится. отмтчать В'Вками накопленные

какъ кь нему и такъ и пропуски;

смысла, „непохваљныя описи... ота недоумътя“

если и не „древнихъ приснопамятныхъ переводниковъ“,

то „отб преписующил книги, хе научехнысв сучиФб и не

исхусныса Вб рагу.кљ и титрости граххаттстъй“ я).

считаемъ нужнымъ предпослать

оговорку, что нер%дко омыслъ ввего облег-

чадъ для переводчика подборъ сдаванскихъ словъ, впотв

соотв•ьтствовавшихъ изввстному гречывому а

иногда даже и строго опредвленному

НапримВръ: въ 78.ей глав'Ь (печатн. Кормчей гл. 74)

XXXIX грани изъ 73-ей главы ХХХIХ-го титула

Прохирона: „oi (множест. отъ „аоај$—вообще:

необузданный, невовдертнный, распутный, наглый, но не

обозначающее прямо такъ что и въ

русскомъ переводгв Арменопуло оно пере-

ведено: противь естества“. Часть II, стр. 213)

передано Ц'Влою конкретною фразою:. „ни счдь. двпь сь

ичтшвоиь покоиь”, вполн% смыслу всего по-

Въ 3-ей глав% ХМУ-ой въ о томъ,

если „ниын н п—ыгь св... не дапчшвь оч•ирвть. тогдл

двтн ети могуть ввять„ ндткмраи0Е" (точйе: ил не

терминъ „tbv waixtbtov“, опред%•

ихъ законную часть ивъ этого не ваввщаннаго

(partem . ab iniestato debitam), перацанъ такою кон-

кретною фразою: „рекьше отниочть свою УЕТЬ“. Оглавдые

же ХХХЦ титула: „TQi

1) Сравн. ГорсМй-Невоструиъ. 0uacaHie славднскихъ рукописей Мо•

сковсвой Синодаљвой 6B6uio•reu. ОтдЬъ второй. DBcaBig сватыхъ От-

2. nHcaHia и духовно.нравтвенныя. Мосвва. 1859.

стр. И.

2) Максимъ Грет „Слово отв•ЬщатШвое о ЕВИЖНОП uupauezia“.

Сочиненјя. Ч. III. стр. 79—92.