497
Въ сдВдующей глаж когда выясняется, какова должна
быть судьба брачнаго залога при смерти отца до брака
своей дочери, кь словамъ „храннтвль“ или „пристакьннкь“
(„Й ђ которые въ данномъ е.лучарВ
заступають Мето отца, въ щВляхъ поясненјя, прибавлено:
„д•кнце тот.
Въ цВляхъ бољшаго мтива, лежащаго въ
основ% 17-ой главы УП-го титула: „ Тђу гх
iapkva“, переводъ ея сд•вланъ съ такимъ распро-
cTpaHeHieMb: „ИывЈн сып етьча дырере рождьийе се
аль не пниеть. сестра ко ЕТЬ“
Во вс•вхъ этихъ случаяхъ очень ясна пере-
водчика придать своему переводу возможно большую вра-
зумитедьность. Въ иныхъ же случаяхъ 0TcyTcTBie сжатости
въ должно быть объясняемо самою
языка переводчика, которому не могли быть присущи
сжатость, схематичность, техничность и отвлеченность
азыка подлинника. напр., передачи, какъ „мре
потьчтн7еиьн покелвн\еиъ того сьтворнше“,
ВМ'ВСТО xai oatovbiv тоб QzoptOG (8 гл.
11-го титула), въ его переводгь обычныя Съ одной
стороны, кь этому влекла его самая родного на-
ревкйя, съ другой противопоста-
вить извВстному слову или щВлому подлин-
ника равном“Врное ему по внеВшней форм•ь и въ то же
время равносильное по внутреннему олово
или цгВлое на родномъ
Причины отъ подлинника чаще лептъ
во внев собственной воли переводчика. Чрезъ весь его
иервводъ красною нитью проходить ярко выраженная
насколько тојљко возможно сообразоваться съ
КОНТеКОТОМЪ Очи подлинника, быть в%рнымъ ему даже
въ буквВ.
Отсюда Takie образцы перевода:
„Отъ нага (?) и.ста нить кьць;ранњнта кьцькншлтн доиь"
(ХХХУШ-го тит. гл. 12); подлинникъ: „'kb rvgvoi тблоо
ot'X Eotl xdivot; inpoiv“.
„Ннтьнпп имп сель. ильикьною елкотою С) кишныиь
дльжьна сочть прнкт\е сконхь ниь водь“ (ibid. гл. 47); под-
ЛИННИКЪ: „()i z6agai6TEQ0L тт.'
32