492

вод% другихъ отд%ловъ, въ особенности, посвященныхъ

многосложнымъ институтамъ трава. Ясно,

что переводя первые, переводчикъ д%йствовалъ въ кругу

своихъ же послгвднихъ отд•Вловъ

лежало вн•В сферы его

Переводъ обнаруживаеть 3BaHie переводчика.

Но въ большинствв случаевъ различные тер-

мины въ славянскомъ перевод% утратили ту строгую

техничность,. какую они имВли въ оригинальномъ текст%.

Восьмая, напр., глава ХIУ-го титула: „О об b6va•

тас “depavtxbp tb аЬтћ xai eati •ta)v 5golov,

*OVQdtOQOG xai въ Кормчей передана такъ:

Прнспкьннкь ие иожеть отъ снротннвго нивнП мпнтн уьто.

тоже н о подокьныхь прнставьнычвхь. н о прькнхь приставь.

инчвхь”. термины греческаго текста „xov«itop;”

и „ZQOXOVQdtoeo;" не переданы. Они чужды были и гречес-

скому языку и вошли въ Прохиронъ въ данномъ мВстВ

изъ Дигесть (XVIII, 1, 34. S 7). Вообще терминъ „6 xov-

быль часто см%шиваемъ переводчикомъ съ терми-

номъ „о Въ однихъ случаяхъ „Ь XOV&OQ" овь

перевелъ словомъ „хранитель“ (I гр. гл. 13; IV гр. гл. 2),

въ другихъ же словомъ „пенсткьинвь“ (гр. И, глл. 2 и 4).

Послвднимъ же словомъ онъ зам%нялъ въ бољшинств'ћ

случаевъ и греческое „5 (1 гр., 4 глава; IV гр.

глл. 16, 18), хотя . въ иныхъ иучаяхъ не затруднялся

передавать его и словомъ „хнннтель“ (гр. П, гл. 2. 6).

Одинъ и тоть же терминъ передается

имъ слЫгющими несходными между собою словами сла-

вянокаго нжиь ХХ.го титула; XXXVIII,

60); (ХХ, 1); (XVIII, 5; МХ, 18);

прнкоупь (XVIII, 6); нцти7е (XlX, 13, этимъ же словомъ

передаются: — XIX, 18; Даларђдата —

xxxvIII, 39); (XXXVIII, 35); (хххуш,

61) 1). „'koxineovbgov=-; „подьислчьннка“ (XXIX, 2), но

о отьимреныхь еть иаслчП“ ХХХШ ти-

datoxiieov п

х) Крвтпю юридичесвихъ NpnH0Bb пе евода таво•

вып же терцинами подлинника стано у Congt. Iire ek'a въ пат“:

„Das G—tzbuch des serbischen S*an Dujan“. (Archiv Rlr Blavische

Philologie“. ХХП Band. Berlin. 1900) 8. 161. Прџоженны• Ирвчехожъ

ихъ перечень иожть быть увеличенъ. „тих“.

Пор“ ппмо. (Гр. XXXIY, гл 10).