492
вод% другихъ отд%ловъ, въ особенности, посвященныхъ
многосложнымъ институтамъ трава. Ясно,
что переводя первые, переводчикъ д%йствовалъ въ кругу
своихъ же послгвднихъ отд•Вловъ
лежало вн•В сферы его
Переводъ обнаруживаеть 3BaHie переводчика.
Но въ большинствв случаевъ различные тер-
мины въ славянскомъ перевод% утратили ту строгую
техничность,. какую они имВли въ оригинальномъ текст%.
Восьмая, напр., глава ХIУ-го титула: „О об b6va•
тас “depavtxbp tb аЬтћ xai eati •ta)v 5golov,
*OVQdtOQOG xai въ Кормчей передана такъ:
Прнспкьннкь ие иожеть отъ снротннвго нивнП мпнтн уьто.
тоже н о подокьныхь прнставьнычвхь. н о прькнхь приставь.
инчвхь”. термины греческаго текста „xov«itop;”
и „ZQOXOVQdtoeo;" не переданы. Они чужды были и гречес-
скому языку и вошли въ Прохиронъ въ данномъ мВстВ
изъ Дигесть (XVIII, 1, 34. S 7). Вообще терминъ „6 xov-
быль часто см%шиваемъ переводчикомъ съ терми-
номъ „о Въ однихъ случаяхъ „Ь XOV&OQ" овь
перевелъ словомъ „хранитель“ (I гр. гл. 13; IV гр. гл. 2),
въ другихъ же словомъ „пенсткьинвь“ (гр. И, глл. 2 и 4).
Послвднимъ же словомъ онъ зам%нялъ въ бољшинств'ћ
случаевъ и греческое „5 (1 гр., 4 глава; IV гр.
глл. 16, 18), хотя . въ иныхъ иучаяхъ не затруднялся
передавать его и словомъ „хнннтель“ (гр. П, гл. 2. 6).
Одинъ и тоть же терминъ передается
имъ слЫгющими несходными между собою словами сла-
вянокаго нжиь ХХ.го титула; XXXVIII,
60); (ХХ, 1); (XVIII, 5; МХ, 18);
прнкоупь (XVIII, 6); нцти7е (XlX, 13, этимъ же словомъ
передаются: — XIX, 18; Даларђдата —
xxxvIII, 39); (XXXVIII, 35); (хххуш,
61) 1). „'koxineovbgov=-; „подьислчьннка“ (XXIX, 2), но
о отьимреныхь еть иаслчП“ ХХХШ ти-
datoxiieov п
х) Крвтпю юридичесвихъ NpnH0Bb пе евода таво•
вып же терцинами подлинника стано у Congt. Iire ek'a въ пат“:
„Das G—tzbuch des serbischen S*an Dujan“. (Archiv Rlr Blavische
Philologie“. ХХП Band. Berlin. 1900) 8. 161. Прџоженны• Ирвчехожъ
ихъ перечень иожть быть увеличенъ. „тих“.
Пор“ ппмо. (Гр. XXXIY, гл 10).