502

заключающагося въ этой глав% и тьмъ какъ

.бы лишая его для своего собственнаго права,

переводчикъ въ то же самое время не затруднился за“-

нить упоминаемыхъ здВсь властей славян-

скою знатью. Въ этой же главеВ дал'Ве слВдующее выра-

жеЈе: так Длае-Дащ oi ta;v пере•

дано: „кь екпстехь же н вь ивстехь имаюџе“.

Примвчателенъ и переводъ 5-ой главы XXVIITO титула:

встр%чающеевя въ ней „9Elot

имираторсхаго трибунала передалъ съ

значитејљнымъ 0TcTYIIJIeHieMb (очевидно, безсовнательво,—

руководясь буквальнымъ этихъ словъ): „ожить-

кнын соудтн. рекше чрьвокьнынд и чрезъ такой переводъ

ладь эту главу какъ бы совсгВмъ отйчающею

своего мгьстнаго быта, если бы этому не воспрепятство-

вало въ точности переданное имъ: „bv xovatavtwotr

и— вь Птаньтннн граде“.

лб1ы „

Запрещая „concubinat“, М. пресд%довалъ ту

1.фјљ: Д xatazea[pntat ђда7р (государство)

obx RTQ{XE6W" (пе respublica nostra indecoris conta-

minetur жб переводчикъ Ц'ђль этого

передалъ такъ: „В пе скверьннть наше жнтТе 2)

некмниы кеакы“ (26 гл. 1У-го титула). Въ эпоху перевода

Прохирона и первыхъ временъ его pacnpocTpaHeHiH въ

славявскихъ земляхъ, начала государственной жизни въ

посл%днихъ были еще слишкомъ слабы для того, чтобы

ихъ могъ принимать во переводчикъ. Сознательно

или безсознательно только подлинника, пре-

сгвдовавшему oxpaHeHie государственныхъ началъ, онъ

придааъ въ своемъ переводгВ болве общую нравственную

окраску.

Но въ другихъ случаяхъ о подобнаго рода приспо-

приходится строить тојљко На-

при"ръ: трудно опред•ьлить сознательно или несозна-

1) Zachariae. Jus 1. р. 267. Geschichte. Dritte

Autlage. 8. 857. Схабмановичъ. Ор. cit. стр. 849—850. Charles mehL

Etudes Byzantines. Paris. 1905. р. 123.

2) Термвнъ „702.nsla'$ у переводчика не и“гь устойчиввго

Овь пердависн имъ въ вавксвмоств отъ онтевта даннат На-

Epa"v. „dXE2ctrvog%Tl xai тђ; “0iLtelag, хатшхоГ'=дп••

те Е еть кь —еть» (XXXIX, 48).