502
заключающагося въ этой глав% и тьмъ какъ
.бы лишая его для своего собственнаго права,
переводчикъ въ то же самое время не затруднился за“-
нить упоминаемыхъ здВсь властей славян-
скою знатью. Въ этой же главеВ дал'Ве слВдующее выра-
жеЈе: так Длае-Дащ oi ta;v пере•
дано: „кь екпстехь же н вь ивстехь имаюџе“.
Примвчателенъ и переводъ 5-ой главы XXVIITO титула:
встр%чающеевя въ ней „9Elot
имираторсхаго трибунала передалъ съ
значитејљнымъ 0TcTYIIJIeHieMb (очевидно, безсовнательво,—
руководясь буквальнымъ этихъ словъ): „ожить-
кнын соудтн. рекше чрьвокьнынд и чрезъ такой переводъ
ладь эту главу какъ бы совсгВмъ отйчающею
своего мгьстнаго быта, если бы этому не воспрепятство-
вало въ точности переданное имъ: „bv xovatavtwotr
и— вь Птаньтннн граде“.
лб1ы „
Запрещая „concubinat“, М. пресд%довалъ ту
1.фјљ: Д xatazea[pntat ђда7р (государство)
obx RTQ{XE6W" (пе respublica nostra indecoris conta-
minetur жб переводчикъ Ц'ђль этого
передалъ такъ: „В пе скверьннть наше жнтТе 2)
некмниы кеакы“ (26 гл. 1У-го титула). Въ эпоху перевода
Прохирона и первыхъ временъ его pacnpocTpaHeHiH въ
славявскихъ земляхъ, начала государственной жизни въ
посл%днихъ были еще слишкомъ слабы для того, чтобы
ихъ могъ принимать во переводчикъ. Сознательно
или безсознательно только подлинника, пре-
сгвдовавшему oxpaHeHie государственныхъ началъ, онъ
придааъ въ своемъ переводгВ болве общую нравственную
окраску.
Но въ другихъ случаяхъ о подобнаго рода приспо-
приходится строить тојљко На-
при"ръ: трудно опред•ьлить сознательно или несозна-
1) Zachariae. Jus 1. р. 267. Geschichte. Dritte
Autlage. 8. 857. Схабмановичъ. Ор. cit. стр. 849—850. Charles mehL
Etudes Byzantines. Paris. 1905. р. 123.
2) Термвнъ „702.nsla'$ у переводчика не и“гь устойчиввго
Овь пердависн имъ въ вавксвмоств отъ онтевта даннат На-
Epa"v. „dXE2ctrvog%Tl xai тђ; “0iLtelag, хатшхоГ'=дп••
те Е еть кь —еть» (XXXIX, 48).