489
јямъ было уже сд%лано въ греческомъ текс%. Ивсл%дуя
пропуски въ переводномъ текств авторъ ищетљ для сего
„древнеболгарски±ъ бытовыхъ 3), а не сербскихъ,
что вполнгВ естественно съ точки aprBHia автора, пытаю-
щагооа доказать болгарское начальное по-
добныхъ переводовъ. Наконецъ, хотя „cpaBHeHie славян.
скаго перевода съ подлинникомъ“, д%йствительно, даетъ
и „весьма мало данныхъ для юридическихъ
начадъ того общества, которому принадлежалъ пере-
водчикъ“ г), но вое.таки значительно оолЪе того, Ч'ђмъ
допускаеть это авторъ.
Нельзя, конечно, предъявлять особенныхъ
кь вопроса, • являющемуся только частнымъ
экскуреомъ въ содержащей его въ оеб'В статьв, изслвдую-
щей совс%мъ другой предметљ, да и предназначавшейся
то во всемъ своемъ состай кь коллективному (юбилей-
ному) сборнику. Затронутый г. Зигедемъ вошросъ представ-
ляеть изъ себя любопытную проблему, заслуживающую
цвдаго, спе:јиьно одной ей посвященнаго,
Не претенщя на особенную подноту въ р%шети этого
вопроса, мы съ своей стороны предлагаемъ частичныя
характеристическихъ осббенностей перевода, какъ
дајљн%йшее и соображый, высказан.
ныхъ г. Зигелемъ. Изъ многочисленныхъ
существующихъ между двумя текстами, греческимъ и сла-
вянскимъ, мы отм•вчаемъ только самыя существенныя и
наиболВе характерныя и высказываемъ догадки о шричи-
нахъ ихъ Мотивомъ краткости въ дан-
номъ является то ocB0BaHie, что въ сл%душщемъ
выпуск% своего намъ еще
суждено возвращаться кь этому перевощ.', при анализ•в,
напр., славянскаго текста Прохирона въ „Жнигал Закон.
ныл“, въ различныхъ выдержкахъ изъ него въ памятни-
кахъ русокаго суда и законодательства 3), въ печатной
Кормчей. г. Зигеля, что „пьекстъ печатной
Жоржей слово ва слово соотвљтствуетб Древниу переводу“ а)
(курсивь нашъ), далеко отъ истины. Невозможное д•Вло,
А) (hp. 47.
2) 0rp. 48.
3) Наир., YiTHiH ц. Алема Михайловича.
Охр. 44.