49
Въ н%которыхъ мветахъ переводъ обнаруживаеть „вна-
чите:љную волость, если и не строго юридическаго, то,
такъ спзать, канопическаго
знакомство съ воззрвтями каноническаго права
на ИЗВ'Встныя Лучшимъ доказательствомъ этому.
является переводъ 2-ой главы ХХХIХ•го титула, карающей
отравителей (venenarios). Въ каноническомъ правгВ господ-
ствовалъ ввглядъ на отравителей не столько какъ на
обычныхъ (sicarios), сколько кавъ на чародЬевъ
и волшебниковъ (76чт«), которыхъ овуждались не
стојљко по ихъ сколько съ точки 30Hia
ими господствующей (maleticia). Впо-
этоть вагдядъ проникъ и въ свЪтское право 1).
Вторая глава ХХМХ-го титула: Тф ?tEQi
хатёттас 6 лоМоад 94gaxov 65ti dV9Qa;at0V ђ
разсматривавшая „artifices veneni“, „venenarios“,
какъ простыхъ „sicarios“ 2), была пережиткомъ классической
древности 3), фако противоОчащимъ господствующему на
нихъ средневгЬковому взгляду. • переводчикъ
отљ греческаго текста въ перевощЬ выра-
2-ой главы радахор“ словами:
у»од.пн1еИ совершенно уничтожилъ въ своемъ текстВ
противооје существовавшее въ подлинникь 5). Такая
въ полномъ
съ каноническимъ правомъ 0).
Вообще, нужно зам%тиљ, что въ переводв отд•виовъ
Прохирона, касающихся вопрооовъ церковнаго права у
него не особенно грубыхъ подлин-
и твхъ которыя такъ часты при пере.
1) „0t xai ol редане... Ecloga. Х УП, 48.
2) Zachariae дал такой автинсвШ переводъ этой глаⱕ. „Lege de
simrii8 t.enetur, qui ad hominem IEandum paraverit vel habuerit vel
vendiderit“. (Proahiron. р. 288).
3) Си. выше стр. 109•ую.
Адахоу, ио первоначальному смыслу: трава, лљкаретво, явь.
Переводчивъ „Книгь Законных“ opazaie: „(5 хомоа;
передадъ: праствИивыи цели“.
б) Посему нетчно BUB.HHie пуф. В. В. Есипош, чт „это пра-
вило Норхмей книги есть бухвалькыв птеаобъ изъ Противна“. (Отрав-
денје. znM0Buie. Варшава. 1896. стр.. 145).
в) См., напр., у Д. С. Иав.рва. НоиоВанонъ ври Бољщомъ• ТМ•
ивдавинй пощннвомъ, до свхъ доръ де-
взмстнымъ н Одет. 1872. пр. 43—45.