499

рабовъ всфчаемъ мечу прочимъ такое

„Мотеть кто свомцнтн ни... пиь люво коньуь.

коньуьнын сьпть, судя по подлин-

ныиь ськ«тоиь

oiqbiFt0TE не что иное, какъ

предиертная воля (ultima voluntas) рабовлатВтеля.

По мВстамъ буквальная точность перевода, вмеВст•В съ

присоединенными со стороны самого переводчика разъ-

вытекающими изъ контекста реВчи, отняла у

ихъ пригодность кь олавян-

скому мВстному праву.

Такъ, напр., среди различныхъ ХХХУШ-го

титула, посвященнаго въ большей своей части строитель-

ному уставу, содержащееся въ 5-ой его глав'Ь,

направлено на постройку домовъ: „Ёр таби

лыж“, т. е., въ этомъ богатомъ городф, подъ которымъ

разу“ется, конечно, Константинополь. CaaBZH0kit пере.

водчикъ в“сто того, чтобы приспособить это постано-

кь своего права, или же

просто отнять у него Астное какъ то и сдВлалъ

съ нимъ, напр., Властарь, въ своей Синтагм•В выпустив-

совершенно приведенное 1), присоединилъ

кь этому такое pa3bacHeaie: „рекьше вь

град.“, какъ бы лишая его, такимъ образомъ, въ

своемъ собственномъ прай (гр. ХХХУШ,

гл. 5). Подобнаго рода йота могутъ, конечно, свидеВтель-

ствовать о добросойстности переводчика, преслВдовавшаго

какъ бы ту Ц'Вль, чтобы сдјданный имъ переводъ возможно

ближе стояль кь греческому оригиналу, но въ то же

время они могуть свщфтельствовать и о томъ, что онъ

мало заботился, чтобы сдеВлаљ свой переводъ сразу же

и во всемъ пригоднымъ кь праву славянскихъ

народовъ. Переводчикъ, по свидвтедьству многихъ мвстъ

сдВланнаго имъ перевода, является болве филологомъ,

чтмъ правовВдомъ. Какъ на прим%ры буквальной пере-

дачи въ его перевод± мьстнаго

права можно указать хотя бы на:

а) ЦЗ-ую главу 1-ой грани: „Квсноуюџнхь се д.ты. мре н

подь кмст7ю роднтель сочть. не триоують отьчь сконхь ськвчпнТа

1) 'Pdiin ха) Пбт2ч. 812. переводъ свящ. Ильинскаго.

стр. 242.