499
рабовъ всфчаемъ мечу прочимъ такое
„Мотеть кто свомцнтн ни... пиь люво коньуь.
коньуьнын сьпть, судя по подлин-
ныиь ськ«тоиь
oiqbiFt0TE не что иное, какъ
предиертная воля (ultima voluntas) рабовлатВтеля.
По мВстамъ буквальная точность перевода, вмеВст•В съ
присоединенными со стороны самого переводчика разъ-
вытекающими изъ контекста реВчи, отняла у
ихъ пригодность кь олавян-
скому мВстному праву.
Такъ, напр., среди различныхъ ХХХУШ-го
титула, посвященнаго въ большей своей части строитель-
ному уставу, содержащееся въ 5-ой его глав'Ь,
направлено на постройку домовъ: „Ёр таби
лыж“, т. е., въ этомъ богатомъ городф, подъ которымъ
разу“ется, конечно, Константинополь. CaaBZH0kit пере.
водчикъ в“сто того, чтобы приспособить это постано-
кь своего права, или же
просто отнять у него Астное какъ то и сдВлалъ
съ нимъ, напр., Властарь, въ своей Синтагм•В выпустив-
совершенно приведенное 1), присоединилъ
кь этому такое pa3bacHeaie: „рекьше вь
град.“, какъ бы лишая его, такимъ образомъ, въ
своемъ собственномъ прай (гр. ХХХУШ,
гл. 5). Подобнаго рода йота могутъ, конечно, свидеВтель-
ствовать о добросойстности переводчика, преслВдовавшаго
какъ бы ту Ц'Вль, чтобы сдјданный имъ переводъ возможно
ближе стояль кь греческому оригиналу, но въ то же
время они могуть свщфтельствовать и о томъ, что онъ
мало заботился, чтобы сдеВлаљ свой переводъ сразу же
и во всемъ пригоднымъ кь праву славянскихъ
народовъ. Переводчикъ, по свидвтедьству многихъ мвстъ
сдВланнаго имъ перевода, является болве филологомъ,
чтмъ правовВдомъ. Какъ на прим%ры буквальной пере-
дачи въ его перевод± мьстнаго
права можно указать хотя бы на:
а) ЦЗ-ую главу 1-ой грани: „Квсноуюџнхь се д.ты. мре н
подь кмст7ю роднтель сочть. не триоують отьчь сконхь ськвчпнТа
1) 'Pdiin ха) Пбт2ч. 812. переводъ свящ. Ильинскаго.
стр. 242.