496

„О EvaxoxiElocg di6tQta передано:

уюжде окьче или нноч• зот—ю

УпоминающЈяся въ 78 гиав•в ХХМХ.го титула „

(талисманы, переданы такъ: „храним.

ревьше уцлы” и т. п.

Про посл%дняго рода прибавлетя приходится сказаљ,

что если они и не были необходимы, то во всякомъ случа'В

вполн% естественны и ущерба смыслу текста ими не на-

носится.

Благодаря такимъ переводый тексть

значительно утратилъ ту сжатость излоотя, которою харак-

теризуетса текстъ оригинальный 1). Напр., въ 4-ой глав'В

1•ой грани читаемъ: „atpe очинеаючје родители. остакеть

дырееь скою нвкоиоч• храннтн. прнстакьннкь кдь кокк не

иоветь сьстакнт очочуенћ о пн. ин рцроч•шнтн выкьпшго отъ

МЕ“, ВЪ же только: тђд

&3iTQOZOG avvl6tnotv aiyt•i дучоте[ар, обте btaitEt тђ»•

7EV0{dvnva.

Первая глава П-ой грани выясняетъ судьбу при

различнаго рода имущественныхъ залоговъ („б

при Первое „мре

оч•во пр1ниын џлогь се вракь сьткоеиты. вве кьцеть соч•твь

отьџсть”—представляеть буквальный переводъ подлин-

ника; второе же выражено такъ: „мре ав давп

етьееуеть се. отьпцеть подлинникв: „ЕЕ 6

0Eboxd;, •va;v •

, ти1ш—почосегь, мул, лошагь. (Е.

Lu.icon linguae slovenicu veteris dialecti. Vindobonae. 1850. стр. 77.

Fr. Mitlosich. Lexicon emendatum auctum.

Vindobonae. 1862—1865. (ЕР. 890 и XII. MaqepiBiH џа сравнтыьнаш

в словаря и грамматики. Изд. второ отд. Имп. АК

Наукь. Томь IV. фоварь церковно-славянскат авыв А. Х. Востоко“.

Томь первый. СПБ. 1858. стр. 445. Антонь *.ишвичъ. Пе—ытные сха;

ване въ ихъ авыЩ бытђ и uoHTiaxb по данныкь давсвиьны.мъ. Ив-

емдовате славянъ. Чагљ l•az, выпушь

втюрй. Юевъ. 1878. S 216. 18. тр. 860. Ивань Еиље.п. Книга про-

рва вь древне•иаванавомъ первод±. •СПБ. 1897. 97. 116i

И. И. Срезневежа. џд иовара древна-рухвию азыва. Томь

второй. СПБ. 1902. стр. 215. 752. 758.

х) Обычное свойство дрвнихъ ивянсвихъ переводовъ

См. И. И. Срезкиект.• „Рабтн по дрвнињ памятникамъ

юнца и Журнал Мин. Нар. Прсв. 1875. Ч. CLXXVlII.

сп. 87.