496
„О EvaxoxiElocg di6tQta передано:
уюжде окьче или нноч• зот—ю
УпоминающЈяся въ 78 гиав•в ХХМХ.го титула „
(талисманы, переданы такъ: „храним.
ревьше уцлы” и т. п.
Про посл%дняго рода прибавлетя приходится сказаљ,
что если они и не были необходимы, то во всякомъ случа'В
вполн% естественны и ущерба смыслу текста ими не на-
носится.
Благодаря такимъ переводый тексть
значительно утратилъ ту сжатость излоотя, которою харак-
теризуетса текстъ оригинальный 1). Напр., въ 4-ой глав'В
1•ой грани читаемъ: „atpe очинеаючје родители. остакеть
дырееь скою нвкоиоч• храннтн. прнстакьннкь кдь кокк не
иоветь сьстакнт очочуенћ о пн. ин рцроч•шнтн выкьпшго отъ
МЕ“, ВЪ же только: тђд
&3iTQOZOG avvl6tnotv aiyt•i дучоте[ар, обте btaitEt тђ»•
7EV0{dvnva.
Первая глава П-ой грани выясняетъ судьбу при
различнаго рода имущественныхъ залоговъ („б
при Первое „мре
оч•во пр1ниын џлогь се вракь сьткоеиты. вве кьцеть соч•твь
отьџсть”—представляеть буквальный переводъ подлин-
ника; второе же выражено такъ: „мре ав давп
етьееуеть се. отьпцеть подлинникв: „ЕЕ 6
0Eboxd;, •va;v •
, ти1ш—почосегь, мул, лошагь. (Е.
Lu.icon linguae slovenicu veteris dialecti. Vindobonae. 1850. стр. 77.
Fr. Mitlosich. Lexicon emendatum auctum.
Vindobonae. 1862—1865. (ЕР. 890 и XII. MaqepiBiH џа сравнтыьнаш
в словаря и грамматики. Изд. второ отд. Имп. АК
Наукь. Томь IV. фоварь церковно-славянскат авыв А. Х. Востоко“.
Томь первый. СПБ. 1858. стр. 445. Антонь *.ишвичъ. Пе—ытные сха;
ване въ ихъ авыЩ бытђ и uoHTiaxb по данныкь давсвиьны.мъ. Ив-
емдовате славянъ. Чагљ l•az, выпушь
втюрй. Юевъ. 1878. S 216. 18. тр. 860. Ивань Еиље.п. Книга про-
рва вь древне•иаванавомъ первод±. •СПБ. 1897. 97. 116i
И. И. Срезневежа. џд иовара древна-рухвию азыва. Томь
второй. СПБ. 1902. стр. 215. 752. 758.
х) Обычное свойство дрвнихъ ивянсвихъ переводовъ
См. И. И. Срезкиект.• „Рабтн по дрвнињ памятникамъ
юнца и Журнал Мин. Нар. Прсв. 1875. Ч. CLXXVlII.
сп. 87.