498
Тула). (ХХХIХ, 31) и „уел•днньи
(XXXIV, Кормчей 12) и том. под.
Какъ на обравецъ конкретной и образ.
ной передачи греческихъ можно указать на
8-ю главу 1У-титула: выраженное въ неа требоваЈе отъ
вступающихъ въ брагь дицъ обоего пола „быљ въ совер-
шенномъ возрасту („bEt t»; Elvat,
6niEla; bexttxdG“) передано въ Кормчей такъ:
„педемть же юношшь вь ицсьннчч• (въ печатной: „кь
nyciH”) выти. д•кнцдиь se прнтьииь кед“ (гл. 2, IY гр.), и
на 2-ю главу ХХIХ-ой грани, гдВ терминъ „ёр тф ходе
переданъ: „вь нмжьивн1н“ согласно съ
1•ою главою этой грани, по которой „коднпльлхь,
св. не доставьшаго кь завете цаквчпвьшещ напльнен7е”
(на нспльиеннњ Сараевская Кормчая), что въ перевохВ на
pycckit языкъ будеть обозначать: „кодикеллъ есть допол•
HeHie въ которомъ недостаточно выражена воля
заввщателя“.
22-ою главою XXXIX титула запрещалось насильствен-
ное въ рабство лицъ свободнаго „0i
J06iot ђ aatEiEb9EQ0L ауДеалоЬЩортЕ; кыеохоле[О9о-
одр“. Преступное iIMcTBie обозначено словомъ
изв%стнаго уже обряда ноги на голову
новаго раба, какъ символа его будущаго госпо-
диву 1), но эта бытовая особенность древнимъ
олаванокимъ книжникамъ, очевидно, не быда изв•встна
и посему они не могли уяснить себ смысла этого олова.
Глава эта передана ими такъ: „Равы пн сво;отдеинн. вилы-
пюџе н оуводечје и сководн7е... мкы М омс•кочть СЕ ниь“.
Во многихъ мВстахъ переводчикъ, передавъ сначала
въ буквальной точности изв•Встные термины,
старался сейчасъ же разъясниљ ихъ. Такъ, напр., денеж-
ная пеня ва pa0Tn%Hie для человВка средней оо-
стоятељности опред%ляется въ ПрохиронгВ одною литрою
золота: „ti 99ЧЕ[ОИ хЬ?И Jlbotco Z?V0l0V iltQtzv шар“
(ХХМХ, 65), въ Кормчей это передано въ точности:
„растл«кьшн отъ нкго отркокнцн да вмасть дип литру едки“,
но такъ какъ литра была монета 2), то въ
См. npu'iquie на тр. 884.ой.
2) Лтеа иди птин.: libra было вавваЈе смственно ацијйской