498

Тула). (ХХХIХ, 31) и „уел•днньи

(XXXIV, Кормчей 12) и том. под.

Какъ на обравецъ конкретной и образ.

ной передачи греческихъ можно указать на

8-ю главу 1У-титула: выраженное въ неа требоваЈе отъ

вступающихъ въ брагь дицъ обоего пола „быљ въ совер-

шенномъ возрасту („bEt t»; Elvat,

6niEla; bexttxdG“) передано въ Кормчей такъ:

„педемть же юношшь вь ицсьннчч• (въ печатной: „кь

nyciH”) выти. д•кнцдиь se прнтьииь кед“ (гл. 2, IY гр.), и

на 2-ю главу ХХIХ-ой грани, гдВ терминъ „ёр тф ходе

переданъ: „вь нмжьивн1н“ согласно съ

1•ою главою этой грани, по которой „коднпльлхь,

св. не доставьшаго кь завете цаквчпвьшещ напльнен7е”

(на нспльиеннњ Сараевская Кормчая), что въ перевохВ на

pycckit языкъ будеть обозначать: „кодикеллъ есть допол•

HeHie въ которомъ недостаточно выражена воля

заввщателя“.

22-ою главою XXXIX титула запрещалось насильствен-

ное въ рабство лицъ свободнаго „0i

J06iot ђ aatEiEb9EQ0L ауДеалоЬЩортЕ; кыеохоле[О9о-

одр“. Преступное iIMcTBie обозначено словомъ

изв%стнаго уже обряда ноги на голову

новаго раба, какъ символа его будущаго госпо-

диву 1), но эта бытовая особенность древнимъ

олаванокимъ книжникамъ, очевидно, не быда изв•встна

и посему они не могли уяснить себ смысла этого олова.

Глава эта передана ими такъ: „Равы пн сво;отдеинн. вилы-

пюџе н оуводечје и сководн7е... мкы М омс•кочть СЕ ниь“.

Во многихъ мВстахъ переводчикъ, передавъ сначала

въ буквальной точности изв•Встные термины,

старался сейчасъ же разъясниљ ихъ. Такъ, напр., денеж-

ная пеня ва pa0Tn%Hie для человВка средней оо-

стоятељности опред%ляется въ ПрохиронгВ одною литрою

золота: „ti 99ЧЕ[ОИ хЬ?И Jlbotco Z?V0l0V iltQtzv шар“

(ХХМХ, 65), въ Кормчей это передано въ точности:

„растл«кьшн отъ нкго отркокнцн да вмасть дип литру едки“,

но такъ какъ литра была монета 2), то въ

См. npu'iquie на тр. 884.ой.

2) Лтеа иди птин.: libra было вавваЈе смственно ацијйской