— 184—

Судя по рукописи (образецъ которой у Дзялынскаго) и по са-

мому языку текста, списокъ этотъ принадлежитъ временамъ Си-

гизмунда 1.

Второй по времени текстъ грамоты Витовта быль об-

народованъ Перльштейномъ 31); напечатанъ онъ польскимъ шриф-

томъ и яко-бы на польскомъ языкФ,•, но языкъ этотъ справедлийе

назвать древне-русскаго текста, и 110HlnraHie многихъ

текста Перльштейна становится возможнымъ только при

его съ русскимъ текстомъ Дзялынскаго.

Разсматривая болТ,е подробно этотъ текстъ, мы видимъ CJI'L-

дующее: 1) Онъ внесень въ 1791 г., декабря 9-го въ

книги Луцкаго замка съ выданной въ 1648 году, 10,

съ „ правь, данныхъ евреямъ-караимамъ общины Трокской и вст;мъ

вообще караимамъ, проживающимъ гдгђ бы то ни было въ Кня-

жес,твгђ Литовскомъ”. „[Трава” эти были представлены ко внесе-

въ ТроксьЈл книги евреемъ и войтомъ Трокскимъ

Глишаномъ Сушкевичемъ. 2) Поств титула Сигизмунда Т, кото-

рый, между прочимъ, названь княземъ Опольскимъ, говорится, что

на просьбу „евреевъ Трокской общины” изъ Трокъ, Бреста, Гродно,

Луцка, и иныхъ городовъ Великаго Княжества Литов-

скаго, Сигизмундъ подтверждаетъ представленную ему привиле-

Tio Витовта, въ которой выписаны права и вольности евреевъ.

Затгьмъ слгђдуетъ полонизированный текстъ грамоты Ви-

товта, по мтвстамъ искаженный до полнаго 0TcyTcTBifI смысла 32),

текста Дзялынскаго, съ тьмъ-же расположетемъ статей, предшествующихъ

статуту, съ тою только разницею, что реестръ артикуловъ статута уомФ,-

щенъ не передъ самымъ текстомъ статута, а въ началФ, рукотшсп. 5), Поль-

Ckiii c0BpeMeHHb1ii переводъ Свпдзинскаго, не WIM'i3I011\i1i.

31) Временникъ Московскаго Общества Исторћт и древностей

скихъ, книга 1(;, Москва. 1853. СмгКсь. «ДревнЈя .тптовско-во-

лынскихт, караимовъ. извлеченныя изъ актовъ замка Луцкаго».

32) Такъ вмт1;сто: „И тежъ коли одппъ прапку приставить, а другт не

приставить, въ томъ Его Милость имъ вину и пересудъ отложилъ”, пм•ђемъ:

„У gdy godzien przystawic а drygy nie przystawic, о tym 1едотоД6 im

wine i przes@ И ниже, слова русскато текста „або одинъ коли

шапку приставить, а не приставить, въ томъ Мы имъ вину п пе-

ресудъ отложили“, переданы такт. „abo ieden Коти czapki przystawi{:, а

drugi 11ie przystawi6, w tym iegmi im wine i przesud

Отсюда тщетныя YClTJIi51 переводчика (Клеванова) передать хоть сколь-

ко-нибудь вразумите.тлпо содержанЈе иныхъ мгЬстъ грамоты.