— 184—
Судя по рукописи (образецъ которой у Дзялынскаго) и по са-
мому языку текста, списокъ этотъ принадлежитъ временамъ Си-
гизмунда 1.
Второй по времени текстъ грамоты Витовта быль об-
народованъ Перльштейномъ 31); напечатанъ онъ польскимъ шриф-
томъ и яко-бы на польскомъ языкФ,•, но языкъ этотъ справедлийе
назвать древне-русскаго текста, и 110HlnraHie многихъ
текста Перльштейна становится возможнымъ только при
его съ русскимъ текстомъ Дзялынскаго.
Разсматривая болТ,е подробно этотъ текстъ, мы видимъ CJI'L-
дующее: 1) Онъ внесень въ 1791 г., декабря 9-го въ
книги Луцкаго замка съ выданной въ 1648 году, 10,
съ „ правь, данныхъ евреямъ-караимамъ общины Трокской и вст;мъ
вообще караимамъ, проживающимъ гдгђ бы то ни было въ Кня-
жес,твгђ Литовскомъ”. „[Трава” эти были представлены ко внесе-
въ ТроксьЈл книги евреемъ и войтомъ Трокскимъ
Глишаномъ Сушкевичемъ. 2) Поств титула Сигизмунда Т, кото-
рый, между прочимъ, названь княземъ Опольскимъ, говорится, что
на просьбу „евреевъ Трокской общины” изъ Трокъ, Бреста, Гродно,
Луцка, и иныхъ городовъ Великаго Княжества Литов-
скаго, Сигизмундъ подтверждаетъ представленную ему привиле-
Tio Витовта, въ которой выписаны права и вольности евреевъ.
Затгьмъ слгђдуетъ полонизированный текстъ грамоты Ви-
товта, по мтвстамъ искаженный до полнаго 0TcyTcTBifI смысла 32),
текста Дзялынскаго, съ тьмъ-же расположетемъ статей, предшествующихъ
статуту, съ тою только разницею, что реестръ артикуловъ статута уомФ,-
щенъ не передъ самымъ текстомъ статута, а въ началФ, рукотшсп. 5), Поль-
Ckiii c0BpeMeHHb1ii переводъ Свпдзинскаго, не WIM'i3I011\i1i.
31) Временникъ Московскаго Общества Исторћт и древностей
скихъ, книга 1(;, Москва. 1853. СмгКсь. «ДревнЈя .тптовско-во-
лынскихт, караимовъ. извлеченныя изъ актовъ замка Луцкаго».
32) Такъ вмт1;сто: „И тежъ коли одппъ прапку приставить, а другт не
приставить, въ томъ Его Милость имъ вину и пересудъ отложилъ”, пм•ђемъ:
„У gdy godzien przystawic а drygy nie przystawic, о tym 1едотоД6 im
wine i przes@ И ниже, слова русскато текста „або одинъ коли
шапку приставить, а не приставить, въ томъ Мы имъ вину п пе-
ресудъ отложили“, переданы такт. „abo ieden Коти czapki przystawi{:, а
drugi 11ie przystawi6, w tym iegmi im wine i przesud
Отсюда тщетныя YClTJIi51 переводчика (Клеванова) передать хоть сколь-
ко-нибудь вразумите.тлпо содержанЈе иныхъ мгЬстъ грамоты.