195—
на него, сустздъ, и тежъ жидъ, тридцать шелеговъ маютъ
заплатити", въ спискгђ В. Л. К. говорится просто „каждый су-
ствдъ повиненъ заплатити 30 шелеговъ".
Bcrh эти особенности списка В. А. К., не почти
ни одного отъ смысла Витовта по списку
Дз., объясняются, при этого СПИСКа съ
еврелмъ Князя Болеслава Калишскаго, чрезвычайно легко. Всј;
особенности списка В. А. К. произошли отъ того, что перепис-
чикъ въ Ахъ Айстахъ грамоты Витовта, которыя ему казались
непонятными, прилгалъ кь переводу текста грамоты ' Болеслава
Калишскаго на языкъ. По мгђстамъ это до-
ходить до рабской копировки: такъ, напр., въ SS 16 и 30, соот-
увтствующихъ S 17 и 30 Болеслава Калишскаго го-
ворится о которое „сшьдуетъ за симъ” или же, „ кото-
рое ниже обозначено”, между теВмъ какъ ни въ той, ни въ другой
нигдгђ ниже, въ противность эти нака-
3aHi}I не обозначены.
Однако существенныя грамоты Витовта, о которыхъ
ниже, остались неприкосновенными, точно также какъ
кь тексту грамоты и онаго, хотя послынее съ неболь-
шимъ въ редактји.
Въ виду всего этого мы признаемъ текстъ В. Л. К. за
BapiaHTb текста Дзялынскаго, ко второй половинТ,
XVI в.; этого BapiaHTa обусловливаются: отчасти, естествен-
ными всякаго отчасти,
русской ргђчи вообще, и переписчика уяснить тем-
ныл гуйста подлинника при помощц грамоты Болеслава Калишскаго.
Намъ остается сказать нТјскольл:о словъ о латинскомъ текстђ
Витовта Литовскимъ евреямъ. напечатанной у Дзялын-
скаго изъ кодекса Порыцко-Пуловскаго, которымъ Чацкйћ и поль-
зовался единственно въ своихъ Текстъ этотъ, согласно
словамъ кь Порыцко-Пулавскому латинскому тексту
Литовскаго статута, есть ничто иное какъ переводъ русскаго
текста грамоты на языкъ. Въ этомъ уЛждаетъ насъ
также и самый текстъ. Переводчикъ, очевидно, не вполнг1; владТ,лъ
русскимъ языкомъ, а потому, при почти буквальномъ переводФЈ,
многЈя ycTaprhBLIIi}I или трудныя для мгђста
опущены имъ совершенно, напр. и вторая половина