ГЛАВА
97
„Когда «таршва, тогда онъ онрефилъ
своиъ судьями надъ Ивраилиъ; но сыновы не шли по сто-
панъ своего отца, были ворытотбивн, бради подвупљ и пова-
судъ. И Мрадись вс•Ь отар“шинн Изри, приши въ
Самуилу въ Рамо и сваили ему: рты сюс*лси, твои сыновы
не сгђдують твну прии%ру, птоиу выбирай нал цара, вото-
рый бы судил насъ . Огда та просьба не понравилась Са-
мру, онъ Мратилсш въ Iemrb равр'ђшетемъ тзнишат в-
свазалъ 1егова „исполняй всю, что на-
рдъ тмуеть тебя, потому-что не тебя они отвергли, они
мена (твергли, чтобы а надъ ники не царствовалъ; слушай ихъ,
но' предостеретй ихъ, разверни предъ ими порцки ца-
ри, шпорый будеть надъ пии царствовать 3). И скашиъ
муилъ (Евреамъ); „вгть ивовы будуть порадви царя, воторый
будеть надъ вами царствовать: ожъ твьметь вашпъ сыновой и
сдјлаеть ихъ своими кучерами и верховыми, которые будуть 6-
вить, сынъ Соломона, при спмъ BcTyweHiB на престол, по та-
кихъ же, вавъ онъ, легкомысленныхъ холодно царедвордевъ, безъ стЬсне-
Hia, сказал стар%йшинаиъ Израиля, пш:ившимъ его объ ига“,
с*дующее: «мой отецъ васъ П01юлъ прутьями; а же всь буду порть стр-
тонами». Но «иго» вше не усп'Ьо искоренить въ дрнеещмстмъ нарв
c03Hagie с,ВНГ0 собственнаго хтоинства, народнвя гордость была сильно
и пять шестыхъ еврейскао народа отпади отъ дома Давидова
и образовали отд'ћ.иьжн гЧдарстт.
1) Samuel. 1—5.
2) Ibid. УШ, 6—9. вты тп Слово «Миш-
пап» ava много „право, справедливость“ (Gena. XVIII,
25), „тажба” Щ Samuel ХУ, 4), „судебное pimzie” (Deuter XVI. 19),
„порадовъ, (%ычай, поведете” (П Regum 1, 7, Ieremia ХХХ,
18), и ,.вавонъ” (Exodus XXI, 1). Знаменитый рииданинъ Ункелесъ слово
Миптать” (Exodus XXVI, 80) верводилъ халдейсвимъ сдовоиъ т. е.
„по тому порадву , „по тому обравпу”. Очевидно, чт и въ приведенныхъ
словахъ :+ол »ve слова »va сгЬдуеть „Ixapie
порядки” или „r»rie но нивакъ нельзя перести „завоны о
цар±”, ибо „тконм” Моисея о цар•Ь впрещыи именно подМные порядки
кавъ „беззаконные“. И дистввтельно у ниъ подъ рувой пер-
воды H'b01(Bit (Фюрста) и urNcEit (изд. бибхейсваго общества) перо-
дип чрвъ „Die Wei8e des kbnigs'b, The таппет of the ЮпдЬ'•,
перепь Де•Женуда и
чрезъ „Ь droit8 du roi“ и „ia ragione del re”, очевидно переведи непра-
вильно.
7