XLV
mus pleraque, quae adhuc innotuerunt, tam integra quatn
sacris publicis accomodata ob eamque тет тапса evange-
liorum exemplaria illa contineri translatione, quae eodem,
quo liturgia slavica usu recepta est, extitit tempore ев
sine dubio librorum divinorum vulgata editione graeca
nititur. Sed quamvis certum sit plurima, quae adhuc in
lucem protracta sunt, evangeliorum exemplaria palaeoslo-
venica1) ех ипо fonte unaque manasse translatione, tamen
negari поп potest et. ipsa huius generis evangeliorum
exemplaria ita in duas discedere partes, ut сит altera
milltifariam plus minus mutata а principali forma поп
nimis discrepent, altera maxime, ut videtur, ех recensita
aetate Si±nis, celeberrimi illius Bulgarorum imperatoris,
vetere evangeliorum translatione а pristina forma iam
longius recedant. АС prioris quidem generis sunt omnia
glagolitica et quaedam cyrillica2), posterioris cyrillica
tantum. Quid autem discriminis intercedat inter utrius-
que generis evangeliorum exemplaria paleoslovenica, ех
his potissimum elucere videtur momentis ceterum пес
expletis perfectisque пес aequalem auctoritatem haben-
tibus :
Moscoviae а. 1855—1863; Ь) quae Vatroslavus Jagi6 in instituente
evanyliarii Assemaniani parte а Francisco Radcio а. 1865 Agrami
editi disseruit, et appendices, quas ad codicem Marianum ab iP80
Berolini et Petropoli а. 1883 editum composuit.
1) Plurima dico, поп omnia quae adhuc in lucem protracta sunt
palaeoslovenica evangeliorum exemplaria, propterea quod поп desunt,
quae, velut evangeliarium Sabbae, peculiari tam translatione quam
exemplari graeco vel certe, ut exemplar ab Alexio Rossorum archi-
episcopo (decessit а. 1377) confectum, peculiari translatione nitantur.
2) Velut karpinscianum resp. Chludovianum, Nikolscianum,
Bononianum, Hilferdingianum et alia plura.