8

ОТЧЕТЪ О ТРИДЦАТЬ ВТОРОМЪ ПРИСУЖДЕШИ

и «misera illius gentis conditio» поражали первыхъ

лютеранизма въ ЛитвеЬ. Да, наконецъ, безъ церковной пеЬсни, безъ

всякихъ «giesmes duchaunas», не возможна была самая служба,

почему сейчасъ же надо было переводить стихами и «Christus

Jordanop ateiha» и лиры Лютера. Если еще

въ 60—70-ые годы IX столтјя литература Европы была

обогащена художественнымъ славянщкимъ переводомъ Священ-

наго то собрать его явился только теперь,

посл% семи в±ковъ, но съ тою что онъ такъ и

остался въ рукописи, въ безв±стности, не вызвалъ литератур-

наго всхода 1).

Вполн± понятно, что «литературная литовскаго

языка можетъ быть ведена только съ 1547 года, со времени

«Catechismus prasty szadei», т. е. Катехизиса въ р%чи

простаго какъ она и ведется г. Бецценбергеромъ,

въ его «Beitrage zur Geschichte der Litauischen Sprache 2).

Чтђ было на ЛитвТ„ то повторялось, и одновременно, всюду,

куда шло съ своею воинствующею пропов±дью лютеранство. Такъ

Сербы ведутъ «литературную своего языка съ

новозав%тнаго перевода Якубицы, Хорутане съ тюбингенскихъ

Унгнада. Наоборотъ, Чехи не знаютъ зтой литератур-

ной эры: ибо уже раньше Лютера прошли йка ихъ литературной

1) Si ederetur, тадпит fructum sit allatura» над%ялись друзья переводчика

«Wissas Schwentas Raschtas», Бреткена; но надежда не исполнилась. На

перепись, какъ въ старину, мастеровъ уже не было, особенно осьми большихъ

а на печать нужны были средства. Не объясняется ди по-

добною же трудностью и то обстоятельсто въ славянской

письменности, что полный текстъ сохранился только отъ

конца ХУ и то обязанный особеннымъ тогда какъ кодексовъ

съ новозав%тнымъ текстомъ отъ М можно насчитать съ десятокъ?

ПосдеЬ «исподнь» св. списывались отдЬь-

ныя лишь, нужныя части, а за перепись новыхъ экземпдяровъ не принима-

лисы Изв±стны дефекты труда.

2) GOttingen, 1877. Отсюда взяты и процитованнын м•Ьста изъ Брет-

кена, р. XIX, ХХ и о Бреткен%, р. Х.