8
ОТЧЕТЪ О ТРИДЦАТЬ ВТОРОМЪ ПРИСУЖДЕШИ
и «misera illius gentis conditio» поражали первыхъ
лютеранизма въ ЛитвеЬ. Да, наконецъ, безъ церковной пеЬсни, безъ
всякихъ «giesmes duchaunas», не возможна была самая служба,
почему сейчасъ же надо было переводить стихами и «Christus
Jordanop ateiha» и лиры Лютера. Если еще
въ 60—70-ые годы IX столтјя литература Европы была
обогащена художественнымъ славянщкимъ переводомъ Священ-
наго то собрать его явился только теперь,
посл% семи в±ковъ, но съ тою что онъ такъ и
остался въ рукописи, въ безв±стности, не вызвалъ литератур-
наго всхода 1).
Вполн± понятно, что «литературная литовскаго
языка можетъ быть ведена только съ 1547 года, со времени
«Catechismus prasty szadei», т. е. Катехизиса въ р%чи
простаго какъ она и ведется г. Бецценбергеромъ,
въ его «Beitrage zur Geschichte der Litauischen Sprache 2).
Чтђ было на ЛитвТ„ то повторялось, и одновременно, всюду,
куда шло съ своею воинствующею пропов±дью лютеранство. Такъ
Сербы ведутъ «литературную своего языка съ
новозав%тнаго перевода Якубицы, Хорутане съ тюбингенскихъ
Унгнада. Наоборотъ, Чехи не знаютъ зтой литератур-
ной эры: ибо уже раньше Лютера прошли йка ихъ литературной
1) Si ederetur, тадпит fructum sit allatura» над%ялись друзья переводчика
«Wissas Schwentas Raschtas», Бреткена; но надежда не исполнилась. На
перепись, какъ въ старину, мастеровъ уже не было, особенно осьми большихъ
а на печать нужны были средства. Не объясняется ди по-
добною же трудностью и то обстоятельсто въ славянской
письменности, что полный текстъ сохранился только отъ
конца ХУ и то обязанный особеннымъ тогда какъ кодексовъ
съ новозав%тнымъ текстомъ отъ М можно насчитать съ десятокъ?
ПосдеЬ «исподнь» св. списывались отдЬь-
ныя лишь, нужныя части, а за перепись новыхъ экземпдяровъ не принима-
лисы Изв±стны дефекты труда.
2) GOttingen, 1877. Отсюда взяты и процитованнын м•Ьста изъ Брет-
кена, р. XIX, ХХ и о Бреткен%, р. Х.