— 121—

meHie азыву готскому. Трудъ его иметь ботве архео-

логичесви-бытовой или культурный характеръ, Ч'Ьиъ стро-

го формально • лингвистическЈИ; нјкоторыя сторонн и во-

просу его позднђе съ большею точностью и опре$ли*едь-

ностью разсмотрјнн Мимошичеиъ (Christliche 'l'erminolo-

gie), открылось иного новыхъ , дла

но въ цмоиъ пр. Вуслива доил не за“-

вено нич'ђиъ дучшимъ и остаетса однимъ изъ зам%чатель-

ййшихъ „опытовъ язнваа, понимаемой не ВЯ'Ьш-

нимъ образомъ, а въ связи съ жизни и исто-

Основываясь на съ готскииъ переводоиъ

Вибји, предлагающимъ значительные факты для

сдавансваго языка въ XI в., пр. Вусиаевъ доказываетъ, что

язнкъ задолго до Кирилла и Мееот подверг-

ся христјанскихъ идей, • что cxaHHcRi1 переводъ

Евангејг отличается чистотоо BHpazeHia

110BTit, происшедшаго BcM,$TBie всјхъ наме-

новь на прехтй, быть, готстй же переводъ

— напротивъ, сохраняетъ рјзкое начало

мя вырвзе}јя идей. Двйе—по

аиъ г. Буиаева—переводъ Св. на uaB3HcBiI языкъ

относитса кь той по» жизни народной, когда въ авнк•ћ

господствовли еще во всей сим u0HaTie о семейныхъ от-

HomeHiaxb, напротивъ—въ азыкј готскаго и др.-нЈиецваго

переводовъ Св. запчаети большее государ-

ственннхъ Въ славянскаго языка видивъ

естественный переходъ отъ семейннхъ, во всей перво-

бытной чисто“ въ немъ сохранившихва, кь быта

гращавскаго. съ чуждыми народами и переводъ

Св. извлевли Славннъ изъ ограниченннхъ допш-

нихъ отразившихся въ ядык'Ь, c03HaHieMb чужеп-

наго и общечеловЈчесюло. Отвлеченность славянскаго азыва

въ перевоо Св. усилилась грецивмии, воторнхъ

у Готовь было гораздо мейе . тк. обр. по яшку перевода

Св. пр. Луслаевъ пытается составить поняје о ха-