— 121—
meHie азыву готскому. Трудъ его иметь ботве архео-
логичесви-бытовой или культурный характеръ, Ч'Ьиъ стро-
го формально • лингвистическЈИ; нјкоторыя сторонн и во-
просу его позднђе съ большею точностью и опре$ли*едь-
ностью разсмотрјнн Мимошичеиъ (Christliche 'l'erminolo-
gie), открылось иного новыхъ , дла
но въ цмоиъ пр. Вуслива доил не за“-
вено нич'ђиъ дучшимъ и остаетса однимъ изъ зам%чатель-
ййшихъ „опытовъ язнваа, понимаемой не ВЯ'Ьш-
нимъ образомъ, а въ связи съ жизни и исто-
Основываясь на съ готскииъ переводоиъ
Вибји, предлагающимъ значительные факты для
сдавансваго языка въ XI в., пр. Вусиаевъ доказываетъ, что
язнкъ задолго до Кирилла и Мееот подверг-
ся христјанскихъ идей, • что cxaHHcRi1 переводъ
Евангејг отличается чистотоо BHpazeHia
110BTit, происшедшаго BcM,$TBie всјхъ наме-
новь на прехтй, быть, готстй же переводъ
— напротивъ, сохраняетъ рјзкое начало
мя вырвзе}јя идей. Двйе—по
аиъ г. Буиаева—переводъ Св. на uaB3HcBiI языкъ
относитса кь той по» жизни народной, когда въ авнк•ћ
господствовли еще во всей сим u0HaTie о семейныхъ от-
HomeHiaxb, напротивъ—въ азыкј готскаго и др.-нЈиецваго
переводовъ Св. запчаети большее государ-
ственннхъ Въ славянскаго языка видивъ
естественный переходъ отъ семейннхъ, во всей перво-
бытной чисто“ въ немъ сохранившихва, кь быта
гращавскаго. съ чуждыми народами и переводъ
Св. извлевли Славннъ изъ ограниченннхъ допш-
нихъ отразившихся въ ядык'Ь, c03HaHieMb чужеп-
наго и общечеловЈчесюло. Отвлеченность славянскаго азыва
въ перевоо Св. усилилась грецивмии, воторнхъ
у Готовь было гораздо мейе . тк. обр. по яшку перевода
Св. пр. Луслаевъ пытается составить поняје о ха-