ПРИДОЖЕНIЯ.
Поводь въ разговору о государстй.
(Государство, ЕЕ. Г).
«Вчера съ Гдавконоиъ, сыномъ Аристона, а ходидъ въ Пирей
повдониться божеству, и вмВст% .съ Амь посмотрВть, вакъ
будетъ итти праздникъ, совершаемый въ первый разъ.
Мнв повададось, что выполнена жителями
столь же хорошо, навь будто бы выполняли ее сами
Покдовивтись и посмотр'Ьвши, мы отправились вавацъ въ го-
родъ (т. е. въ Аеины). Тутъ Подемархъ, сынъ Еефаловъ, уви-
дввъ изда.ди, что мы с(Њшимъ домой, прикавадъ своему маль-
чижу догнать насъ и просить, чтобы мы подождали. Мадьчикъ,
схвативъ меня сзади ва плащъ, свавалъ: Полемархъ просидъ
васъ подождать.—Я обернулся и спросидъ: же онъ? — Онъ
назади, идетъ сюда, мадьчикъ; подождите,
мидость. — Хорошо, подождемъ, скавадъ Главвонъ. — Немного
спустя, въ нанъ подошли Подемархъ, Адимантъ, сывъ Глав-
кона, Никиратъ, сынъ и возвращав-
съ — Тогда Подемархъ свазадъ: Соврать! вы,
кажется, спвшите въ городъ. — ТебВ правильно важется, от-
Прим. Эти ваимствовавы изъ перевода разговора о
государств% Карпова, и разговора о ваконахъ Ободенскаго. Оба пере-
вода, особенно переводъ Карпова, отличаются бодьшою точностью.
Переводчикъ разговора о государствТ переводить почти каждую гре-
ческую вастицу, каждое собственно эддинское BiilnzeHie съ буквадь-
ною точностью. Это $лаетъ переводъ его весьма достойнымъ
въ гдавахъ ученаго; но отъ этого страдаен pyccEit адыкъ.
Въ переводв Ободенскаго русскЈй явыкъ довольно устартдъ.
этого въ обоихъ переводахъ я позволядъ себ± ивмЬнять нфвоторыд
посл± cpaBHeHig ихъ съ подлинникомъ (од. 1781—1787 г.
Bip.), если находидъ, что эти недоводьно ясны иди не-
вподнЈ удачно передаютъ мысль автора.