ПРИДОЖЕНIЯ.

Поводь въ разговору о государстй.

(Государство, ЕЕ. Г).

«Вчера съ Гдавконоиъ, сыномъ Аристона, а ходидъ въ Пирей

повдониться божеству, и вмВст% .съ Амь посмотрВть, вакъ

будетъ итти праздникъ, совершаемый въ первый разъ.

Мнв повададось, что выполнена жителями

столь же хорошо, навь будто бы выполняли ее сами

Покдовивтись и посмотр'Ьвши, мы отправились вавацъ въ го-

родъ (т. е. въ Аеины). Тутъ Подемархъ, сынъ Еефаловъ, уви-

дввъ изда.ди, что мы с(Њшимъ домой, прикавадъ своему маль-

чижу догнать насъ и просить, чтобы мы подождали. Мадьчикъ,

схвативъ меня сзади ва плащъ, свавалъ: Полемархъ просидъ

васъ подождать.—Я обернулся и спросидъ: же онъ? — Онъ

назади, идетъ сюда, мадьчикъ; подождите,

мидость. — Хорошо, подождемъ, скавадъ Главвонъ. — Немного

спустя, въ нанъ подошли Подемархъ, Адимантъ, сывъ Глав-

кона, Никиратъ, сынъ и возвращав-

съ — Тогда Подемархъ свазадъ: Соврать! вы,

кажется, спвшите въ городъ. — ТебВ правильно важется, от-

Прим. Эти ваимствовавы изъ перевода разговора о

государств% Карпова, и разговора о ваконахъ Ободенскаго. Оба пере-

вода, особенно переводъ Карпова, отличаются бодьшою точностью.

Переводчикъ разговора о государствТ переводить почти каждую гре-

ческую вастицу, каждое собственно эддинское BiilnzeHie съ буквадь-

ною точностью. Это $лаетъ переводъ его весьма достойнымъ

въ гдавахъ ученаго; но отъ этого страдаен pyccEit адыкъ.

Въ переводв Ободенскаго русскЈй явыкъ довольно устартдъ.

этого въ обоихъ переводахъ я позволядъ себ± ивмЬнять нфвоторыд

посл± cpaBHeHig ихъ съ подлинникомъ (од. 1781—1787 г.

Bip.), если находидъ, что эти недоводьно ясны иди не-

вподнЈ удачно передаютъ мысль автора.