— 14 —

вовь изъ Мдадшаго. Но и они иногда дереводать вдвоемъ

втроемъ одну книгу, вогда она им%еть значитељный разц%ръ. Они

внають церковно-славянсв}й языкъ и ихъ переводы для своего

времени недурны, хота по своей буквальности и ученому прав-

теру языка нтсвоаько темны для мадообравованнаго читатели.

Третья группа—случаиные переводчиц въ распоря-

жен!и московскаго правительсти. Она очень невелика.

правительство, нуждаясь въ переводахъ, дорожило ВСЯЕИМЪ, вто

зналъ какой-нибудь западно-европейскјй явывъ и могь переводить,

и для всякаго находило д%ло. Прњзжаеть въ Москву ивъ К\ева

съ п±вчими архихавовъ Михаил. Ену сейчасъ посольсм пришь

поручаетъ переводить блаженнато Августина; оказывттса

меч прьжими EieBCRBn п%вчими годные ддя переводнио труда,

и ря нихъ находится Д'Ьдо: ихъ сажать переводъ Лиеоса,

Петра Могилы 1); авляетса нацобность испытать n08HaHia и т-

ланты прЊвжаго грев Венедикта, и ему дають переводить латин-

скую книгу об Индји, и т. д.

О четвертой групп%, работавшей бел приваванјя свыше, изъ

любви фу, мы не будемљ распространятьса. О переводчввахъ

любителяхъ мы внаеиъ очень мио и не им%еиъ возможности опре-

д%лить, что именно инъ принадлеоть. Позволительно думать, что

ихъ было у насъ немного до конца ХУП в., когда въ МОСЕОВСВОП

высшемъ св%тЬ стало распространаться знанје польсваго яшм.

Мн моземъ назвать лишь три имени: «царсхШ» СИНЕДИТВВЪ,

ввроатно, сынъ Артамона Матв%ева Андрей Матйевъ, стодьнивъ

Бог»новь и князь Кропотвинъ. Ихъ переводы сджаны именно съ

польсваго языка. Возможно, что переводчиками любителями были

Симеонъ Подоц" и еще вое-кто изъ монаховъ южно-руссваго

воспвтн1я, жившихъ въ московсКихъ ионитыряхъ, но объ обстоя-

телъствахъ, при которыхъ они ввались за переводы, наиъ ничего

неизв%стно.

Кто вь Москв± им%лъ высшее набтдев1е за переводнымъ

хвломъ, иначе—кто выбириъ книги для перевода, мы хорошенько

не внаеиъ. Можно догадываться, что рекомендац1а ЕНИЉ :шрю и

1) Ка втерев ъ, Патртрхъ Ниовъ, стр. 21.