— 14 —
вовь изъ Мдадшаго. Но и они иногда дереводать вдвоемъ
втроемъ одну книгу, вогда она им%еть значитељный разц%ръ. Они
внають церковно-славянсв}й языкъ и ихъ переводы для своего
времени недурны, хота по своей буквальности и ученому прав-
теру языка нтсвоаько темны для мадообравованнаго читатели.
Третья группа—случаиные переводчиц въ распоря-
жен!и московскаго правительсти. Она очень невелика.
правительство, нуждаясь въ переводахъ, дорожило ВСЯЕИМЪ, вто
зналъ какой-нибудь западно-европейскјй явывъ и могь переводить,
и для всякаго находило д%ло. Прњзжаеть въ Москву ивъ К\ева
съ п±вчими архихавовъ Михаил. Ену сейчасъ посольсм пришь
поручаетъ переводить блаженнато Августина; оказывттса
меч прьжими EieBCRBn п%вчими годные ддя переводнио труда,
и ря нихъ находится Д'Ьдо: ихъ сажать переводъ Лиеоса,
Петра Могилы 1); авляетса нацобность испытать n08HaHia и т-
ланты прЊвжаго грев Венедикта, и ему дають переводить латин-
скую книгу об Индји, и т. д.
О четвертой групп%, работавшей бел приваванјя свыше, изъ
любви фу, мы не будемљ распространятьса. О переводчввахъ
любителяхъ мы внаеиъ очень мио и не им%еиъ возможности опре-
д%лить, что именно инъ принадлеоть. Позволительно думать, что
ихъ было у насъ немного до конца ХУП в., когда въ МОСЕОВСВОП
высшемъ св%тЬ стало распространаться знанје польсваго яшм.
Мн моземъ назвать лишь три имени: «царсхШ» СИНЕДИТВВЪ,
ввроатно, сынъ Артамона Матв%ева Андрей Матйевъ, стодьнивъ
Бог»новь и князь Кропотвинъ. Ихъ переводы сджаны именно съ
польсваго языка. Возможно, что переводчиками любителями были
Симеонъ Подоц" и еще вое-кто изъ монаховъ южно-руссваго
воспвтн1я, жившихъ въ московсКихъ ионитыряхъ, но объ обстоя-
телъствахъ, при которыхъ они ввались за переводы, наиъ ничего
неизв%стно.
Кто вь Москв± им%лъ высшее набтдев1е за переводнымъ
хвломъ, иначе—кто выбириъ книги для перевода, мы хорошенько
не внаеиъ. Можно догадываться, что рекомендац1а ЕНИЉ :шрю и
1) Ка втерев ъ, Патртрхъ Ниовъ, стр. 21.