— 19 —

Казтса, большая часть переводовъ этого cro*ria сдЪдана

съ латинсваго языка, т. е. съ того авыв, воторый въ то ври.я

был авывомъ науки вь Польи“ и вапацной Европ%. За дамн-

скиь азывомъ мы можемъ поставиљ польсв1й, воторымъ вла-

большинство нашихъ переводчивовъ и на тторомъ часто пи-

сали южно- и ипадно- руссв1е ученые. Въ саиоиъ воицЬ должны

быть поставлены н%мецк1й и Илорусси. Переводовъ съ

авывовъ западной Европы мы не хотя въ числ

%нашихъ приказныхъ переводчиковъ были люди вдац%вш1е франчв-

скимъ, голландскимъ и англтскимъ языками.

Родина переведенныхъ у насъ сочоенш самая разнообразная.

Туть трущ римскихъ КЛЯССИЕОВЪ, среднейковыхъ и современныхъ

н%мцевъ, французовъ, англичанъ, итиьянцевъ, испанцевъ, поивовъ;

но они были нами получены или въ голландскихъ

XVI—XVII в±ковъ, или въ польскихъ переводахъ и извлечетяхъ

того же времени. Переводы съ н'Ьмецвихъ еще есть: пе-

реповъ съ французскихъ почти совс%мъ н%ть; пере-

водовъ съ итальянскихъ и испанскихъ мы вовсе не

знаемъ.

Должно зам%тить, что говорить о вл1ян1и

польской ј:итературу на литературу Московской Руси мы не им•Веиъ

никакого права. Произведен\й писателей поляковъ у насъ было

переведено сравнительно немного; мы восполыовались главнымъ

образомъ польскими переводами запино-европейсвихъ произведе-

н1й и написанными на польскомъ языкЬ южно-рус-

скихъ авторовъ.

Хотя я уже уси'Ьдъ утомить Ваше вниман:е, тЬмъ не

я остановло его еще на ощу минуту.

Въ какомъ отношенЈи переводная дИтельность Московсхой

Руси ХУП Вва находится кь переводной д%ятельяости начала

Х УШ йка, т. е. собственно петровской эпохи?

Въ другихъ областяхъ русской жизни Петръ произвелъ нАчто

похожее на реформу. Во всякоиъ случа% въ этихъ областяхъ сбли-

женЈе Московской Руси съ западной Европой, до Петра шедшее

впередъ тихимъ, хотя и в%рныиъ шагомъ,—при Петр1; двинулось

быстр%е, неровно, скачками, съ среди ропота и проте-

стовъ. Въ литературной же области все оствлось по старому: ть