— 19 —
Казтса, большая часть переводовъ этого cro*ria сдЪдана
съ латинсваго языка, т. е. съ того авыв, воторый въ то ври.я
был авывомъ науки вь Польи“ и вапацной Европ%. За дамн-
скиь азывомъ мы можемъ поставиљ польсв1й, воторымъ вла-
большинство нашихъ переводчивовъ и на тторомъ часто пи-
сали южно- и ипадно- руссв1е ученые. Въ саиоиъ воицЬ должны
быть поставлены н%мецк1й и Илорусси. Переводовъ съ
авывовъ западной Европы мы не хотя въ числ
%нашихъ приказныхъ переводчиковъ были люди вдац%вш1е франчв-
скимъ, голландскимъ и англтскимъ языками.
Родина переведенныхъ у насъ сочоенш самая разнообразная.
Туть трущ римскихъ КЛЯССИЕОВЪ, среднейковыхъ и современныхъ
н%мцевъ, французовъ, англичанъ, итиьянцевъ, испанцевъ, поивовъ;
но они были нами получены или въ голландскихъ
XVI—XVII в±ковъ, или въ польскихъ переводахъ и извлечетяхъ
того же времени. Переводы съ н'Ьмецвихъ еще есть: пе-
реповъ съ французскихъ почти совс%мъ н%ть; пере-
водовъ съ итальянскихъ и испанскихъ мы вовсе не
знаемъ.
Должно зам%тить, что говорить о вл1ян1и
польской ј:итературу на литературу Московской Руси мы не им•Веиъ
никакого права. Произведен\й писателей поляковъ у насъ было
переведено сравнительно немного; мы восполыовались главнымъ
образомъ польскими переводами запино-европейсвихъ произведе-
н1й и написанными на польскомъ языкЬ южно-рус-
скихъ авторовъ.
Хотя я уже уси'Ьдъ утомить Ваше вниман:е, тЬмъ не
я остановло его еще на ощу минуту.
Въ какомъ отношенЈи переводная дИтельность Московсхой
Руси ХУП Вва находится кь переводной д%ятельяости начала
Х УШ йка, т. е. собственно петровской эпохи?
Въ другихъ областяхъ русской жизни Петръ произвелъ нАчто
похожее на реформу. Во всякоиъ случа% въ этихъ областяхъ сбли-
женЈе Московской Руси съ западной Европой, до Петра шедшее
впередъ тихимъ, хотя и в%рныиъ шагомъ,—при Петр1; двинулось
быстр%е, неровно, скачками, съ среди ропота и проте-
стовъ. Въ литературной же области все оствлось по старому: ть