— 18 —
понатје 1). Завмъ, это пьесы, о вото-
рнхъ Также можемъ ограничиться однимъ въ виду
общеизйстности ивдан1я Тихонравова 2). Займъ, это духовная ли-
рва, дидактика и полемика. Между прочимъ, мы им%еиъ часть
творен1й блаж. Августина, книгу о пастырскомъ попеченЈи папы
книгу о прев#и кь Mipy (—Тропнивъ) папы Инно-
кентјя, изйетное сочиненје боны Кемпјйскаго, Диидеровуса Бел-
лармина, размышлеШя Суквета, пропойди Бернарда и Мефрета,
сочиненЈя Галятовсваго и рядъ мейе виныхъ трудовъ.
Въ оставляя въ сторон± влендари и астрологиче-
ск1я статьи (что въ значительномъ чис..м сдучаевъ было одно и
то же), мы упоманемъ о классикахъ. Ими—что естественно—ивте-
ресовались у ниъ очень мало. Но все-таки были переводы Мета-
морфољ Овид1я, съ обстоятельнымъ комментар1емъ, съ польскаго,
Фронтина о военноиъ исвусств%, тоже съ польсваго, и часть Па-
негирика Младшаго, съ латинскаго оригинала (о перевод
%Мелы мы уже упоминали).
Вы полагаете, что мы с$лали обзоръ уже всего, что было у
насъ переведено съ западно-европейскихъ языковъна церковно-сла-
вянск1й иди Шть, у насъ было кое-что еще. Это ть
труды, которые были переведены въ южной и западной РоссЈи на
церковно-славянскјй явыкъ и могли свободно быть читаемы вели-
корусскиии читателями. Но ихъ было совс%мъ мало. Южно- и ва-
образованные люди въ ХУП Акт влахЬли польскимъ
явывомъ лучше, ч%мъ церковно-славянскимъ, и если переводили съ
какого-нибудь западно-европейскаго языка, то чаще всего ве на
церковно-славянскјй, а на польскТ явывъ (Рымша, Кассјанъ Са-
ковичъ). Мы можемъ указать для XYII Вка взъ болте крупнаго
лишь на Страсти Христовы. Но Страсти во всякомъ не
переводъ латинскаго оригинала 3), а пережка, приспособленная
кь привычкамъ православнаго читателя.
Мы не икЬли еще случая сказать объ языкЬ и родин% тьхъ
оригиналовъ, которые у насъ въ XVII переводили.
1) Очервъ птературвой acTopiB старвнанхъ повста в свазокъ руссввхь.
СПб. 1868.
Pyccxia xpuuuecxia ироивведен{а 1672—1726 годов“. Два топ. СПб. 187'.
3) топости Поп ввит вепйстеп.