— 18 —

понатје 1). Завмъ, это пьесы, о вото-

рнхъ Также можемъ ограничиться однимъ въ виду

общеизйстности ивдан1я Тихонравова 2). Займъ, это духовная ли-

рва, дидактика и полемика. Между прочимъ, мы им%еиъ часть

творен1й блаж. Августина, книгу о пастырскомъ попеченЈи папы

книгу о прев#и кь Mipy (—Тропнивъ) папы Инно-

кентјя, изйетное сочиненје боны Кемпјйскаго, Диидеровуса Бел-

лармина, размышлеШя Суквета, пропойди Бернарда и Мефрета,

сочиненЈя Галятовсваго и рядъ мейе виныхъ трудовъ.

Въ оставляя въ сторон± влендари и астрологиче-

ск1я статьи (что въ значительномъ чис..м сдучаевъ было одно и

то же), мы упоманемъ о классикахъ. Ими—что естественно—ивте-

ресовались у ниъ очень мало. Но все-таки были переводы Мета-

морфољ Овид1я, съ обстоятельнымъ комментар1емъ, съ польскаго,

Фронтина о военноиъ исвусств%, тоже съ польсваго, и часть Па-

негирика Младшаго, съ латинскаго оригинала (о перевод

%Мелы мы уже упоминали).

Вы полагаете, что мы с$лали обзоръ уже всего, что было у

насъ переведено съ западно-европейскихъ языковъна церковно-сла-

вянск1й иди Шть, у насъ было кое-что еще. Это ть

труды, которые были переведены въ южной и западной РоссЈи на

церковно-славянскјй явыкъ и могли свободно быть читаемы вели-

корусскиии читателями. Но ихъ было совс%мъ мало. Южно- и ва-

образованные люди въ ХУП Акт влахЬли польскимъ

явывомъ лучше, ч%мъ церковно-славянскимъ, и если переводили съ

какого-нибудь западно-европейскаго языка, то чаще всего ве на

церковно-славянскјй, а на польскТ явывъ (Рымша, Кассјанъ Са-

ковичъ). Мы можемъ указать для XYII Вка взъ болте крупнаго

лишь на Страсти Христовы. Но Страсти во всякомъ не

переводъ латинскаго оригинала 3), а пережка, приспособленная

кь привычкамъ православнаго читателя.

Мы не икЬли еще случая сказать объ языкЬ и родин% тьхъ

оригиналовъ, которые у насъ въ XVII переводили.

1) Очервъ птературвой acTopiB старвнанхъ повста в свазокъ руссввхь.

СПб. 1868.

Pyccxia xpuuuecxia ироивведен{а 1672—1726 годов“. Два топ. СПб. 187'.

3) топости Поп ввит вепйстеп.