— 11 —
ежу велим князь и митрополитъ, а второй 1) получилъ предло-
женје Ивана Грозваго быть правительственныиъ переводчикомъ
на тЬхъ же въ общемъ yc10Biaxb, вавъ и Максимљ) д%лаютъ не-
соин%ннымъ, что московское правительство въ XVI столНи серьезно
интересовиось переводнымъ $ломъ и желало руководить ииъ,
сообрино со своими потребностями.
переводъ московскаго о
виашсвоиъ воевод% ДракулуЬ. Онъ относится ко времени между
1482 й 1490 годами и сд%ланъ съ нвмецкаго языка если не дьякомъ
еедороп Курицынымъ, то однимъ изъ лицъ, сопровождавшихъ
Курицына въ посольств•Ь въ Венгр[ю. Посл% него мы им%емъ еще
радъ переводныхъ трудовъ то съ именемъ переводчиковъ, то безъ
нихъ. Общее ихъ число сравнительно велико. Мы можеиъ назвать
блвжевнаго Августина съ чудесами (до насъ, быть можетъ,
не дошедшее, но бывшее у Курбскаго до его б%гства въ Литву),
три, не больше, Мчебника, Тайная Тайныхъ лже-Аристотеля,
хронику и космограф1ю Мартина Ильскаго, хронику чудесь Конрада
Ливостена, Помпон1а Меды, ариеметику, риторику,
свољво книжекъ астрономическаго и астрологическаш 9),
н%скољво медвихъ разсвиовъ и отрывковъ, т. е. рядъ трудовъ
для своего врмени недурныхъ и для МосковсКой Руси иди полев-
ныхъ, или даже ц%нныхъ.
Яшки, съ воторыхъ были сдТланы переводы,—главнымъ обра-
зомъ и HiMeI(kit; лишь въ одномъ случа% оригиналь
быль несомн%нно (л%чебникъ Спичинскаго 3) и также въ
однонъ случаъ 6JIopyccRit (М. Бекдьскјй).
Между переводчиками, работавшими надъ переводами, был
иностранцы. Переводчикъ н%мецжаго л%чебника въ 1534 т. назы-
ваетъ себя «полоняникомъ любчаниномъ»; слЫователъно, онъ быль
1) О вел и сд±пвномъ ему npeuoxeaiz см. у Лих а ч ев а, BH6zi0Teza и
архивъ иосвовсввхъ осудаВ въ XYI вы, стр. 29.
т) Геннадт 1осифъ Bozowif обвиняли въ 33BTiaxb встрлойей е. Кури-
цып и идовствуощиъ, что поввоиетъ пудполвгать въ МХЕ“ пе—
водо» астротчивпхъ впвевъ две воиц± ХУ Авв.
г) О у З и % евв, Pycczie врачебвпи (взд. Общ. Др. Писи.), стр. 87, п
въ нате• ва эту книгу въ Ж. М. Вар. Пр. 1896 г. б, стр. 212.