— 13 —
поџтовки, мя саиихъ себя пустивш1еся въ итер-
тру. Бољшинтт ивъ нихъ совсђмъ не внаетъ дитературнаго авыва
Руси—церковно-иавднсваго авыка; мншиъ мало ив“-
стень две живой русский двывъ того времени. И одни пе-
ревожать съ пољсваго тавъ, что ихъ переводъ не что иное, вагь
перепивнный русскими буквами польсШй тевсть оригинала 1); у
друтхъ мы встр%чаемся то съ тавъ назывииымъ б%лорусскимъ
автол 3), то со сквшною сж%сью элементовъ церковно-славян-
сват, великорусскаго, и польсваго; у третьихъ той
русс“ авывъ, что читателю нужно инот думать, чтобъ дога-
ВЖ.я, то говорится въ иностранномъ оригинагЬ 3). Но не сл%-
дут думать, что подобные переводы оставались у нвсъ безъ упо-
треблен1я. НВт, хота не всегда, 'но часто сйдущ1е читатели и
перписчвки посм:енно исправлял ихъ текст и преврапџли его
авывъ въ прв.личный церковно-славансм. Конечно, при этомъ мт-
стап имнядс.а смысл оригиниа 4).
Другая группа переводчиковъ была не многочвсденп. Это
был монахи по преимуществу, люди болте или иен%е образован-
ные, отчасти вызванные въ Москву пувтељствомъ. Мы можеиъ
изъ нихъ новать Славинецваго съ товарищами; ввроатно,
въ ихъ числу доджнн быть отнЕены Арсенјй Грекъ и Д1онис1й
I'pe“ Они не употребляются вакъ толмачи, не 'Ьдятъ въ качеств•ь
ва транцу, не переводять хьловыхъ бумагь; содержан1е,
давимое инъ правительствомъ, несравненпо лучше содержан[а при-
вазныхъ переводчивовъ; вообще они находятся въ положен1и сходномъ
съ noaozeHfeMb Максима Грека. Но и они переводить все, что
ижь валять; у нихъ Атъ, и, наприм%ръ, Епифан1й
переводить и анатоц и 18ограф1ю, и проповыи Бернарда, и отры-
1) Си. А пофеегц•ты вь рукописи Пуба. Библ. Q. ХУ. 13.
я) Само собою разу“тса, подобине переводн трудно отичать оп перводовъ
сд%хивнхъ п ют•ипадпо• PocciB.
в) При неудовптворпепвостн опош вереядв, немедленао пуп»дилса
две трем (почему им%емъ по два, див по три одной
и тои хе хнит). ДЫвна бумы•п въ посоаьсвожт приваз• ХУП в. переводи.псь п-
сходи ве душе, ч%мъ внтв.
4) Тапго уда •cupauezie азнва мы вид» въ пов•Ьсти Обь Апоиотп Тар-