Не, вдаваясь въ частности и не отвлекая своей) вня-
разбор».мъ мелвихъ . М.»впте'•• пореи» т. Нозд-
н1;ева, мы въ первую очерф и с.удъ инте-
нћ•колько выдержекъ изъ нервы.хъ 32 «траницъ
книги.
Не утомляя себя дитЬо длиннымъ перечнемъ подобны.хъ
же выдержекъ изъ страницъ, мы ограничиваемся
въ дмьн•ЬТпемъ линь выдаюиц':мися м•1итами,
провТ,ряя и дополняя тЬ.мъ свое знакомство съ русскимъ пе-
реводомъ г. Поздн•Кева и сохраняя одновременно постоянную
(•вязь съ характерными особенностями книги, на р•Ьдкость вы-
держанной на всј;.хъ ея страница.хъ въ отм•Ьчае.момъ нашимъ
разборомъ наиравлтйи.
И подъ конецъ. потребимть кь
ycTaH0BAeniH въ своемъ couxuibI онвТ»лоннаго и точнат
кь переводческимъ Itpi0MaMb г. Но.здшЬева, мы WT•a-
навливаемся на разбор•Ь, въ об1ци.хъ черта.хъ, целой связной
статьи и тТ,мъ стараемся дать заключительное объективное
резюме переводной части книги.
На дорвыхъ 32 странпцахъ мы невольно останапти-
наемся, между прочимъ, на сл•Ьдуютцихъ м%ста.хъ1):
Хюаа но куни ни куДарн- З Н К
гпа.наери
жэ, значитб.• (2) удалился нь ировинтјю Хюга, а мачипљ.• спу-
стилс.н (съ неба) въ Хюга.
1) Цифры. постав:енныя передт, русской транскри:пјей. указываит гтра•
ницы книги г. Ио.здн±ева. на которыхъ данная японехая фра.за шо"цеяа п
11очему мы не наши удобны» иолызовагьс.я uuii-
ской транскрипцп•й г. Поздн±ева. станетъ яснымъ по нашего Мюра
этой транскриш0и. пом•щеннио вике. Въ rpucxpntli1
выд"ены курсивомъ, за исключенп•мъ долгихъ гласныхъ, џя к«трыхъ
не наииось курсивныхъ актеръ съ долготы.
Цифры. передъ японскимъ текстом•ь. обозначать страницы япон•
скио оригиаыв, на которыхъ можно найти пркводимые отрывки. Пойценные
въ скобкахъ вставаены нами ди ука.за*йа знач"
даннаго японскаго (Иова въ данномъ
Наконелъ. цифры, непосредственно приводимыцъ ш5раачи•
кап невода г. Поадн±ева, укиываот•ъ ив страницы разбираемой книги. на
которыхъ иом{щены приводимые отрывки перевода.