18 —

дянош резервуара. онъ на долго устранилъ чнтьянсте го:»:

подобныхъ1) случаевъ 2) имъ общатюнной иолыы

было не мало.

41 гакумонь во мопипе ма во 37 О (И)

пиипетару .rumo ни сите

не знаипљ: (42) будучи са.мъ ученымъ, сдТ»тался зниенитымъ

челойкомъ, а значита•. быль человЬкъ, cflt.

110.107.•eHie наукою (ученостью ).

Въ разбирае.момъ м•ЬстЬ т. 11озднТ,евъ отступаеть, но т(х1ь-

ко не въ сторону правильнаго перевода, отъ своего прежняш

рецепта для перевода во .иопипе (см. выше. стр. 7 ). C.I±-

дуя прежнему рецепту, сл•Ьдовало бы пережти: ирине«ь съ

собою науки и с;ф.тиея знаменитымъ человЬтмъ. 11ержџ,я

же вышеприведенный прим•Кръ ( (ТР. 7

) 110 предлагаемому г.

11оздн•Ьдвымъ новому рецепту, мы получили бы: этоть челойкъ.

будучи самъ науками, ПОСТУНИЛЪ на службу во дюрцТ».

41 Мн во о.иоку .ио- 37

wilt-ma.uau

ие значить: (42) сильно иоднянъ Мицидзано, а ла-

чипљ•. ]пироко пользова.лся (услугами) Мицидзане.

Подъ конецъ нервато книги наше BHi1M8Hie не-

вольно останавливается на статьи ХХ-й, на стра-

:па оказывается послј;дней первомъ

тереводъ котора1'(ћ не соотвт;тствуеть япон-

Что это не на то ука-

скому 01iIIl'lHluv.

зываетъ то обстоятельство, что зат.•кийе въ томъ же

встрТ,чаотся е:це на стр. Х-й и Х111-й.

переводить японское 3aTNaBie:

о

.rop06y словами: II(Tpe6.TeHie дома между

тЬмъ какъ слТ,дова.ио бы норовестя: 1'ибе.ть дома Ходзт,

если va:e, не желательно держаться поблиа:е ори-

пероводить: Домь Хох.йо тиб-

ГИНИа и соотньтственно ему

нетъ, падаетъ, распадается и т. д. Въ скобка.хъ зам•Ьтпмь

1) надо 2) кото.