18 —
дянош резервуара. онъ на долго устранилъ чнтьянсте го:»:
подобныхъ1) случаевъ 2) имъ общатюнной иолыы
было не мало.
41 гакумонь во мопипе ма во 37 О (И)
пиипетару .rumo ни сите
не знаипљ: (42) будучи са.мъ ученымъ, сдТ»тался зниенитымъ
челойкомъ, а значита•. быль человЬкъ, cflt.
110.107.•eHie наукою (ученостью ).
Въ разбирае.момъ м•ЬстЬ т. 11озднТ,евъ отступаеть, но т(х1ь-
ко не въ сторону правильнаго перевода, отъ своего прежняш
рецепта для перевода во .иопипе (см. выше. стр. 7 ). C.I±-
дуя прежнему рецепту, сл•Ьдовало бы пережти: ирине«ь съ
собою науки и с;ф.тиея знаменитымъ человЬтмъ. 11ержџ,я
же вышеприведенный прим•Кръ ( (ТР. 7
) 110 предлагаемому г.
11оздн•Ьдвымъ новому рецепту, мы получили бы: этоть челойкъ.
будучи самъ науками, ПОСТУНИЛЪ на службу во дюрцТ».
41 Мн во о.иоку .ио- 37
wilt-ma.uau
ие значить: (42) сильно иоднянъ Мицидзано, а ла-
чипљ•. ]пироко пользова.лся (услугами) Мицидзане.
Подъ конецъ нервато книги наше BHi1M8Hie не-
вольно останавливается на статьи ХХ-й, на стра-
:па оказывается послј;дней первомъ
тереводъ котора1'(ћ не соотвт;тствуеть япон-
Что это не на то ука-
скому 01iIIl'lHluv.
зываетъ то обстоятельство, что зат.•кийе въ томъ же
встрТ,чаотся е:це на стр. Х-й и Х111-й.
переводить японское 3aTNaBie:
о
.rop06y словами: II(Tpe6.TeHie дома между
тЬмъ какъ слТ,дова.ио бы норовестя: 1'ибе.ть дома Ходзт,
если va:e, не желательно держаться поблиа:е ори-
пероводить: Домь Хох.йо тиб-
ГИНИа и соотньтственно ему
нетъ, падаетъ, распадается и т. д. Въ скобка.хъ зам•Ьтпмь
1) надо 2) кото.