— 20 —
ни на яичныя в-
ча•тва оридичес.каго управителя, могда тцюцйтать, чему
етоя мита иримТ»ровь вь жюнской исторП1•.
Да.тЬе г. Поздн•Ьевъ помЬствуеть, что когда „c11MuaTiII
народа мало но малу отт дома XOJ!3i0 отошли”, „императоръ,
считая ло удобнымъ моментомъ, собралљ у себя ж»нные
чины, но оранизашя еще, не бы.ш окончена,
кода секрета сдгь.га.лся открытым“. ВыхЬленнымъ по-
средствбмъ курсива словамъ соот+твуютъ сло:и
яионскато оригинала: кото накаба нише моретара. Чтобы эти 4
японскихъ слоп перевести на языкь. г. Птздн%еву,
(BHWHie, стр. У)
котораго „кь иод(трочному переводу“
побуждали различныя обстоятелытп, иершсленныя въ
стр. V—VI, понадобилось 10 русски.хъ словъ.
„Подстрочный переводъ” т. НозднТ,ева служить перифразомъ
хНствительно подстрочнаго перевода: „хЬло (или:
затъя, планъ), въ серединТ, будучи, стало пзвТ»стнымъ”.
11ознакомивши насъ на З и 4 строкахъ (стр.
73) съ .,правительствомъ Камакура” (110 японски: Кама-
кура-бакуфу П бакуфу или ci0-
гунатъ), т. на 1 О стром; сверху (на той же стра-
вводить въ свой переводъ „правительстю баку-
что, новидимому, представляеть собою „подстрочный'• пери-
фразъ единственнаго могущаго этому въ япон-
скомъ текстЬ яионскаго слова: баь•уфу Н, т. е. „Фто
зайдываЕйя военными д•ьлами ci0TYH0Mb”, ИЕЪ
этоть общеизйстный терминъ, обычно цереводимый слотмъ
ci01'YHaTb, словарь Дзиринъ.
Дальше оказывается. что ло «нравителы•тю бакуфу»
«напало на Касаги-яма, гдТ, заперся императоры.
текстъ говорить только о гор» Касаьм-њит, но г.
въ качеств1; автора «
очерка очевидно, лучше осв•Ьдомленъ въ японской
нежели комитат ири
Министерств•Ь Народнаго ( стр. VI)
(р•Ьчь идеть о японскомъ м-стуЬ нар. пр.), пе-
реводимый г. Поздн•Ьевымъ учебникъ.