т. 1, стр. 43, императоръ «лично напавъ на Кумас.б,
не ихъ, трнуюпись, умерь» 1). Какой же
смысл, наконецъ, имТ,етъ въ переводТ, г. Поздн+,ева слово:
случайно? «Случайно императоръ умерь въ бою(2ОО ио Р. Х.)».
Фрит може.Шб быть ттвеДена.• Случиось, что импе-
раторъ умерь въ сереший; юИны, или: }Ьжиданно
императоръ умерь ю, середин'1; юйны.
10 Коко ни оите, кото ва .ru- 9 С
ЯБП.Л*
то во сите, Кумасо во таи-
рачеси.ие
не. значить: ( I I ) этот императрица, лю-
дей, заста:мла Кукую успокоится.
11редлагаемый переводъ о томъ, что
г. Поздн1тъ не Мраицаетъ должнаго на трам-
матику и пренебрааетъ точнымъ значмйомъ довольно-таки про-
стнхъ словъ и обокютовъ. Коко ни оите—не значить: всл•Ьд-
(TBie того, а значить: тогда. Копокстъ не допускаетъ въ
этомъ мТктЬ и тощитопеннаго поэтому,
(TBie этого. « Командировавъ» —такого 110HHTiH Н'Ьтъ въ ори-
тинал•Ь. во сите относится кь е.тЬдую1цему пМудительному
залогу и указываеть, кому именно поручается еш
11cno„'IHeHie выражомаг() Нудительнымъ
и.,тогомъ (тащмиеси.не), поручается лппо, т. е. людямъ. паи-
ртеси.ие.—это побудительный залоуь отъ глашла таирааеру
—успокаивать, усуирять—и значить: заставить усмирить, и
вовсе не значить: заставить успокоиться, какъ полагаеть
г. Поздн1;евъ. ...За(тавить успокоиться“ было бы по-японскп•. таи-
рапс,и.иеру отъ тлаго.лњ пширту— •
спокаиваться.
мужепо быть перевеДено: тогда и.мператри-
ца приказиа (свои.мъ) людямъ усмирить Кумасо.
10 сара ни
не значип,ч, ( 1 1) иото.мъ снова, а .пшчит?,.• затК.мъ, кро-
МА; того. «Потомъ снова» но. вяжется со смысломъ.
1) .мнДзукара Кумасо во ущи- В
те кащи-пеамавадју, каерите
U*f30
жните хоДм-гпа.нау.