т. 1, стр. 43, императоръ «лично напавъ на Кумас.б,

не ихъ, трнуюпись, умерь» 1). Какой же

смысл, наконецъ, имТ,етъ въ переводТ, г. Поздн+,ева слово:

случайно? «Случайно императоръ умерь въ бою(2ОО ио Р. Х.)».

Фрит може.Шб быть ттвеДена.• Случиось, что импе-

раторъ умерь въ сереший; юИны, или: }Ьжиданно

императоръ умерь ю, середин'1; юйны.

10 Коко ни оите, кото ва .ru- 9 С

ЯБП.Л*

то во сите, Кумасо во таи-

рачеси.ие

не. значить: ( I I ) этот императрица, лю-

дей, заста:мла Кукую успокоится.

11редлагаемый переводъ о томъ, что

г. Поздн1тъ не Мраицаетъ должнаго на трам-

матику и пренебрааетъ точнымъ значмйомъ довольно-таки про-

стнхъ словъ и обокютовъ. Коко ни оите—не значить: всл•Ьд-

(TBie того, а значить: тогда. Копокстъ не допускаетъ въ

этомъ мТктЬ и тощитопеннаго поэтому,

(TBie этого. « Командировавъ» —такого 110HHTiH Н'Ьтъ въ ори-

тинал•Ь. во сите относится кь е.тЬдую1цему пМудительному

залогу и указываеть, кому именно поручается еш

11cno„'IHeHie выражомаг() Нудительнымъ

и.,тогомъ (тащмиеси.не), поручается лппо, т. е. людямъ. паи-

ртеси.ие.—это побудительный залоуь отъ глашла таирааеру

—успокаивать, усуирять—и значить: заставить усмирить, и

вовсе не значить: заставить успокоиться, какъ полагаеть

г. Поздн1;евъ. ...За(тавить успокоиться“ было бы по-японскп•. таи-

рапс,и.иеру отъ тлаго.лњ пширту— •

спокаиваться.

мужепо быть перевеДено: тогда и.мператри-

ца приказиа (свои.мъ) людямъ усмирить Кумасо.

10 сара ни

не значип,ч, ( 1 1) иото.мъ снова, а .пшчит?,.• затК.мъ, кро-

МА; того. «Потомъ снова» но. вяжется со смысломъ.

1) .мнДзукара Кумасо во ущи- В

те кащи-пеамавадју, каерите

U*f30

жните хоДм-гпа.нау.