ду привлечь кь народа посвсттмъ д«лъ

правлен)т, ввелъ равличныя новыя правЙла.

Все ато щ»дставляетъ собою одинъ с,пиошной вымысел

нашен) переводчика г. Поздн•Ьева и грубую фальсификаијю

текста.

Каматари во сеппе—не значита.• при Каматари;

во сите относится кь побудительному зиогу: садамеси.ме-та-

—повејй;лъ установить, и указываетъ на то, что выпол-

маери

HeHie выражаема:о пос.л•Ьднимъ поручается Каматари. На

«кь накюда посредстюмъ д•К.ть

въ текс.тЬ нТ,ть ни мал±йшаго намека.

Фраза дословно смысл: Императоръ1

прикиалъ2 Каматри2,

начиная съ метдовъ

ус.тановнть2 ринаго рода новыя правила4, которыя мог:и

бы сдТ,латьс.я (руководя:цими) правилами для народаь.

1 2Тттарс nhHEt'W-ma.uepu 3сейА3й

ситм iop 'од.зо атзриики виеосу Ывуиинъ

чехи.

34 щуьи-щри но .ии го ни 24 О ? (П) О К.

не значишь: (26) ю, посл•ьдующихъ иокохЕйяхъ, а значим: въ

иосхЬдуюијя

34 соно сисуру мае ни дай-

ci0kkTHb то мотто.ио та-

каки кураи во садзукари

24

не значита.• (26) пекюдъ слюей смертью онъ нол»ечилъ 3B8Hie Даи-

и быль ножиованъ ш•.ьма высокимъ рангомъ.

1 [ережцъ этотъ не имТ,еть ничего съ оригина-

ломъ.

Вышенриведенное японское не содержитъ

въ ce(yh двухъ глаголовъ. показанныхъ въ перевод•ь.• „иолу-

чилъ” и „быль пожалованъ”: оно также и не содержятъ

на 110.•rvt10Hie. , .3BaHiH и еще на по-

„весьма высокимъ раншмъ”. Въ японскомъ текстЬ

н%ть двухъ от;фльныхъ словъ „3BHie” и „рангъ”, а встр±чаетса