ду привлечь кь народа посвсттмъ д«лъ
правлен)т, ввелъ равличныя новыя правЙла.
Все ато щ»дставляетъ собою одинъ с,пиошной вымысел
нашен) переводчика г. Поздн•Ьева и грубую фальсификаијю
текста.
Каматари во сеппе—не значита.• при Каматари;
во сите относится кь побудительному зиогу: садамеси.ме-та-
—повејй;лъ установить, и указываетъ на то, что выпол-
маери
HeHie выражаема:о пос.л•Ьднимъ поручается Каматари. На
«кь накюда посредстюмъ д•К.ть
въ текс.тЬ нТ,ть ни мал±йшаго намека.
Фраза дословно смысл: Императоръ1
прикиалъ2 Каматри2,
начиная съ метдовъ
ус.тановнть2 ринаго рода новыя правила4, которыя мог:и
бы сдТ,латьс.я (руководя:цими) правилами для народаь.
1 2Тттарс nhHEt'W-ma.uepu 3сейА3й
ситм iop 'од.зо атзриики виеосу Ывуиинъ
чехи.
34 щуьи-щри но .ии го ни 24 О ? (П) О К.
не значишь: (26) ю, посл•ьдующихъ иокохЕйяхъ, а значим: въ
иосхЬдуюијя
34 соно сисуру мае ни дай-
ci0kkTHb то мотто.ио та-
каки кураи во садзукари
24
не значита.• (26) пекюдъ слюей смертью онъ нол»ечилъ 3B8Hie Даи-
и быль ножиованъ ш•.ьма высокимъ рангомъ.
1 [ережцъ этотъ не имТ,еть ничего съ оригина-
ломъ.
Вышенриведенное японское не содержитъ
въ ce(yh двухъ глаголовъ. показанныхъ въ перевод•ь.• „иолу-
чилъ” и „быль пожалованъ”: оно также и не содержятъ
на 110.•rvt10Hie. , .3BaHiH и еще на по-
„весьма высокимъ раншмъ”. Въ японскомъ текстЬ
н%ть двухъ от;фльныхъ словъ „3BHie” и „рангъ”, а встр±чаетса