10 сов» гори

не значить: ( 11) вс.тЬдстЈе

ват•Ьмъ.

10 коре. ни щуиипе

не значит: ( 1 1)

фра.за гласить ло японски:

лото, а знача пт. посытЬ этого.

10 а

того, а лимита: v нет. Вся

4 ТИТ. а п

Одзи Ваки-ирацуко коре. ни ну-

ите манаби-та.ианки

Поздн•Ьевымъ: сынъ императщп Ваки-ирацу-

ц переведена- г.

ко пего этот УЧИЛСЯ.

Такъ какъ «B('Jl'bNTBie этого» нА;тъ въ и оно

внесено г. 11озднТ,евымъ въ текстъ неретда несмотря на то,

что оно въ данномъ .м•ЬстЬ вовсе не кстати. то бол-Ье ч•Ьмъ

Поздн•ђевъ японское коре ни «уитс—у

очевидно, что т.

него, т. е. v ученато Вапи—поня.љ въ с.мнсхЬ.•

атого. свое ;ке „v него•• ж•тавплъ отъ себя для

фразы п связи съ предшествующей фразой.

Для болыпой ясности мы ирижвдомъ разбираемую фразу

еще разъ вмТ.ст1; (т пуДШОДСТВУЮIЦИМН ей словами. Г.

Позд-

, н•Ьевъ переводить: ученый Вани изъ Кудара прибыль.

ПРИНОСЯ съ собою впервые книги. Сынъ императора Ваки-

него этого учился.—Значитъ. сынъ

ирацуко у

Вани Bc.rliNTBie того. что Вани

императора у

принест» съ соГюю книги? или же. онъ у Вани w.11;.1-

(TBie того. что этотъ прибыль?

Относится ли переводъ г. 11оздп•Ьева: ,.прибыл. при-

япоНски: ј•аД.ш.нете

неся съ собок) впорвыо книги“

во .иощн-кеппарн )

кь катего\ји его

..подстрочны.хъ“

переводовъ или •,ко кт, ка-

постоянной упорной. но без-

тегорП1

,.ПОТОЧПЫ.ХЪ”.

борьбы съ японской грамматикой. судить пе берюмся.

почемя- мы, это. такъ многочисленныя подобныя ему

обходимъ xo.'ItlilHieMb. отнеси

оздн•Кева

.м1;ста перевода г.

и.хъ кь вып1о указанной катеторП[ мелки.хъ

Во всякомъ случаТ, въ японскомъ оригина.,1'ћ н%тъ двухъ

глаешов•ь ,.ирибывњть•• и ,.нриноспть••, а есть всего лишь одинъ

сложный глаголь: моци-китару—приносить.