10 сов» гори
не значить: ( 11) вс.тЬдстЈе
ват•Ьмъ.
10 коре. ни щуиипе
не значит: ( 1 1)
фра.за гласить ло японски:
лото, а знача пт. посытЬ этого.
10 а
того, а лимита: v нет. Вся
4 ТИТ. а п
Одзи Ваки-ирацуко коре. ни ну-
ите манаби-та.ианки
Поздн•Ьевымъ: сынъ императщп Ваки-ирацу-
ц переведена- г.
ко пего этот УЧИЛСЯ.
Такъ какъ «B('Jl'bNTBie этого» нА;тъ въ и оно
внесено г. 11озднТ,евымъ въ текстъ неретда несмотря на то,
что оно въ данномъ .м•ЬстЬ вовсе не кстати. то бол-Ье ч•Ьмъ
Поздн•ђевъ японское коре ни «уитс—у
очевидно, что т.
него, т. е. v ученато Вапи—поня.љ въ с.мнсхЬ.•
атого. свое ;ке „v него•• ж•тавплъ отъ себя для
фразы п связи съ предшествующей фразой.
Для болыпой ясности мы ирижвдомъ разбираемую фразу
еще разъ вмТ.ст1; (т пуДШОДСТВУЮIЦИМН ей словами. Г.
Позд-
, н•Ьевъ переводить: ученый Вани изъ Кудара прибыль.
ПРИНОСЯ съ собою впервые книги. Сынъ императора Ваки-
него этого учился.—Значитъ. сынъ
ирацуко у
Вани Bc.rliNTBie того. что Вани
императора у
принест» съ соГюю книги? или же. онъ у Вани w.11;.1-
(TBie того. что этотъ прибыль?
Относится ли переводъ г. 11оздп•Ьева: ,.прибыл. при-
япоНски: ј•аД.ш.нете
неся съ собок) впорвыо книги“
во .иощн-кеппарн )
кь катего\ји его
..подстрочны.хъ“
переводовъ или •,ко кт, ка-
постоянной упорной. но без-
тегорП1
,.ПОТОЧПЫ.ХЪ”.
борьбы съ японской грамматикой. судить пе берюмся.
почемя- мы, это. такъ многочисленныя подобныя ему
обходимъ xo.'ItlilHieMb. отнеси
оздн•Кева
.м1;ста перевода г.
и.хъ кь вып1о указанной катеторП[ мелки.хъ
Во всякомъ случаТ, въ японскомъ оригина.,1'ћ н%тъ двухъ
глаешов•ь ,.ирибывњть•• и ,.нриноспть••, а есть всего лишь одинъ
сложный глаголь: моци-китару—приносить.