FRIEDBICH WBBTBEBG. DIE ПАШИТЕ DES ТОРАЕСНА

partie gelten darf.—Die Frage, auf welchem Dnjepr-Ufer, dem rechten

dem linken, Borion belegen war, soll unten er6rtert werden.

тсћЕТттау jumenta... ех maiori parte .

defuerant. Die Uebersetzung Ь; тХйттоу durch ех majori parte ist schwer-

lich haltbar.

k&xti ;тау ёптаЬ< confectis ibi diebus

aliquot necessariis ad vires reparandas. Hase (auch Popow) fasst

als Accusativ plumlis auf und erglnzt somit wie Ed. kurtz be-

merkt, durch lyia; oder тсу*•, da aber diese Worte im Text fehlen, wire

Hase's Uebersetzung Каит zu rechtfertigen und m0ssen wir #Ера; als

Genetivus singularis, von ётау abhingig, betrachten, wie das auch Wassil-

jewskij thut.

accingebamus. Wassiljewskij (auch Popow) schliesst sich

Hase's Verdolmetschung ап, obgleich dieselbe (nach Ed. kurtz) nicht ganz

correct ist. In der That bedeutet dricken, drdngen, treiben; ETtEtra-

sich drdngen, eilen, sich Ьееаев. Propaao, maturo. Also: wir beeilten uns

oder: wir eilten (uns nach Maurokastron zu begeben). Wassiljewskij:

«Wir riisteten ипв zum Aufbruch ит in derRichtung nach Maurokastron zu

marschiren». Dazu seine Erkllrung: «Der Autor will blos die Richtung des

Weges апдеЬеп, nicht aber den nlchsten Punkt, den тап erreichen konnte.

Darauf weist der Satzbau sowie der fernereVerlauf der Erzihlung. Nachher

zeigt es sich, dass es bisMauroka8tron gar nicht so nahe war». Einleuchtend

ist mir obige Erbrterung nicht. Warum soll der Verfasser mit den Worten

Маирбхаттроу nicht die folgende gr6ssere Station auf seiner

Reise durch die wUsten Pontussteppen haben kennzeichnen wollen? Was ver-

steht eigentlich Wassilj ewskij unter dem nichsten Punkt, den тап in der

0den Steppe erreichen konnte? Wozu soll der Toparch blos die Wegrichtung

fxirt, nicht aber den 0rt (ganz gleich ob nah oder fern), wohin er gelangen

wollte, апдедеЬеп haben?

Маирбхаттроу. Die Lage von Maurokastron, d. i. wird

unten im Zusammenhang mit dem Heimatsort des Reisenden und mit der

Frage, auf welchem Ufer des Flusses sich Borion befand, behandelt werden.

S 2. xai 7tpatziTE?0Y •ђ:й; quanquam maturius

profectum oportebat. Wassiljewskij: «wihrend wir uns vorher auf den

Weg machen mussten». Hierzu kommt die Erkllrnng auf S. 380: die

karawane beabsichtigte vor Mitternacht, ат Abend zur Weiterreise aufzu-

brechen». Ed. kurtz bezweifelt die Richtigkeit obiger Verdolmetschnng

und mJchte npataicepav durch «ganz in der Fr0he» «recht fr0h» tbersetzen.

ПраПЕтероу bezieht sich aber zweifellos auf den vorhergegangenen Ausdruck