FRIEDBICH WBBTBEBG. DIE ПАШИТЕ DES ТОРАЕСНА
partie gelten darf.—Die Frage, auf welchem Dnjepr-Ufer, dem rechten
dem linken, Borion belegen war, soll unten er6rtert werden.
тсћЕТттау jumenta... ех maiori parte .
defuerant. Die Uebersetzung Ь; тХйттоу durch ех majori parte ist schwer-
lich haltbar.
k&xti ;тау ёптаЬ< confectis ibi diebus
aliquot necessariis ad vires reparandas. Hase (auch Popow) fasst
als Accusativ plumlis auf und erglnzt somit wie Ed. kurtz be-
merkt, durch lyia; oder тсу*•, da aber diese Worte im Text fehlen, wire
Hase's Uebersetzung Каит zu rechtfertigen und m0ssen wir #Ера; als
Genetivus singularis, von ётау abhingig, betrachten, wie das auch Wassil-
jewskij thut.
accingebamus. Wassiljewskij (auch Popow) schliesst sich
Hase's Verdolmetschung ап, obgleich dieselbe (nach Ed. kurtz) nicht ganz
correct ist. In der That bedeutet dricken, drdngen, treiben; ETtEtra-
sich drdngen, eilen, sich Ьееаев. Propaao, maturo. Also: wir beeilten uns
oder: wir eilten (uns nach Maurokastron zu begeben). Wassiljewskij:
«Wir riisteten ипв zum Aufbruch ит in derRichtung nach Maurokastron zu
marschiren». Dazu seine Erkllrung: «Der Autor will blos die Richtung des
Weges апдеЬеп, nicht aber den nlchsten Punkt, den тап erreichen konnte.
Darauf weist der Satzbau sowie der fernereVerlauf der Erzihlung. Nachher
zeigt es sich, dass es bisMauroka8tron gar nicht so nahe war». Einleuchtend
ist mir obige Erbrterung nicht. Warum soll der Verfasser mit den Worten
Маирбхаттроу nicht die folgende gr6ssere Station auf seiner
Reise durch die wUsten Pontussteppen haben kennzeichnen wollen? Was ver-
steht eigentlich Wassilj ewskij unter dem nichsten Punkt, den тап in der
0den Steppe erreichen konnte? Wozu soll der Toparch blos die Wegrichtung
fxirt, nicht aber den 0rt (ganz gleich ob nah oder fern), wohin er gelangen
wollte, апдедеЬеп haben?
Маирбхаттроу. Die Lage von Maurokastron, d. i. wird
unten im Zusammenhang mit dem Heimatsort des Reisenden und mit der
Frage, auf welchem Ufer des Flusses sich Borion befand, behandelt werden.
S 2. xai 7tpatziTE?0Y •ђ:й; quanquam maturius
profectum oportebat. Wassiljewskij: «wihrend wir uns vorher auf den
Weg machen mussten». Hierzu kommt die Erkllrnng auf S. 380: die
karawane beabsichtigte vor Mitternacht, ат Abend zur Weiterreise aufzu-
brechen». Ed. kurtz bezweifelt die Richtigkeit obiger Verdolmetschnng
und mJchte npataicepav durch «ganz in der Fr0he» «recht fr0h» tbersetzen.
ПраПЕтероу bezieht sich aber zweifellos auf den vorhergegangenen Ausdruck