понятно, что во время вавилонскаго владычества языкъ парода

поб'ђдителя, который притомъ и“лъ сродство съ еврейсвииъ,

могъ вамјнить этотъ посмднТ, когда самый народъ

находили въ Вавилон%.

Кром'ђ того самый вышеприведенный текстъ Исхода XVI.

15, ваставлаетъ насъ думать, что и въ времена азыкъ

разговорный, обыкновенный, Израильтянъ приближался въ арией-

скоиу наОйю. — Что азыкъ какъ языкъ живой исчевъ

въ устахъ народа ииввно во время пмна, подтверждается едино-

гласными свидјтиьстваии Талмудистовъ и другихъ

писателей; а другой фактъ, что писатели вреиенъ пм-

пишутъ язывомъ, приближающимся кь халдейскому, и вклю-

чають въ свои книги 1флые отрывки, сочиненные на втоиъ языкј,

доказываетъ, что арамейское Haptgie проникло въ народ•ь и было

понимаемо всЬми.

Можеть быть въ текстВ УШ, 8, у насъ есть YEagaHie,

что уже во времени Ездры необходимо было прибавить въ ев-

рейсвоиу тексту который читался передъ народоиъ, тол-

k0BaHie по халдейски 1).

8) Во времена, непосредственно за Ездрой, мы не

находииъ ботве еврейскаго языка въ устахъ народа, и во вся-

конь иучај отъ вышелъ изъ Y110Tpe6d6Hia въ обыкновенной раз-

говорной Р'ђчи. Явнвъ сталь ЯЗЫЕОМЪ и литературы и

1) Въ Heeuik УШ, 8, чатаемъ: «и они (сващенникии левиты) читали изо книш,

изв закона Бомя, внятно и присоединяли T0XE0BaHie» (У Е). Но вавъ понимать

это слово? цо ФОРМ'Ь это Шала отъ глагома ТЕ различать, выяснять,

05ьлсвять. Которые толкователи, которые полагаютъ, что еврейсвт лзыкъ быль

еще устнымъ азывом% при Езд# и сд%дался письмепныиъ лишь при Макка-

веахъ, передаютъ это слово иовомъ внятно. Но не доказано, чтобы глаголь

ммьъ воца нибудь такой смыслы Напротивъ, тотъ же корень переша встрТ,-

чдетсн въ арамейскоиъ отрывк• Ездры 1 У, 18, царь персидсАй говорить

объ письм±, писанномъ на (арамейскоиъ) авык± ..(стихъ 7-й, пава IV),

которое ему излашлн, что по маЫю многихъ моветъ только означать перевода

яись.иа. Поэтому слово не безъ ocH0BaHia принимается зд{сь въ смыслй;

06T,aueHia смысла еврейскаго текста, который не быль уже ионлтенъ. И Тал-

мудисты понижали слово вакъ T0“k0BaHie текста, произведеивоо на хал-

деИсвонъ языкА;; это HIAuie принято большею частью евреИскихъ и xpncri8H-

СЕИХЪ переводчиковъ.

2