зв%здному небу обрывкамъ облаковъ. кь фак-

тамъ прошлаго Западной Европы—вотъ что должно харак-

теризовать разработки этого предмета. И теперь по-

няли это. Стараются объяснить себ'Ь прошлое Запада, харак-

терь историческихъ личностей, а не бранить ихъ. Серьезный

благородный тонь отличаетъ теперь по все-

общей въ русской наукъ. Этотъ тонь начинаетъ пре-

обладать всюду; теперь всюду стараются какъ можно без-

пристрастнеВе и вдумчивВе отнестись кь прошлому Западной

Европы. А если г. Ив. Ивановъ изрвдка и начнетъ полеми-

вировать съ Людовикомъ XIV, то это въ счетъ нейдетъ:

этотъ писатель дФ,лаетъ иногда TMi51 страшныя ошибки по

Запада (Людовика ХШ онъ назвалъ Валуа и т. д. 1),

что его статья не можетъ јтмгВть никакого серьезнаго зна-

СМ'Вло можно сказать, что въ настоящее время от-

cyTcTBie личннхъ интересовъ характеризуетъ

русскую науку всеобщей Да и не одну науку, а

также и журнальную литературу.

Въ самомъ дВлгВ, стоить только прослВдить, какимъ

глухимъ встрВчаются въ русской журналистикв

книги безъ серьезныхъ научныхъ достоинствъ, книги, од-

нако Л'Втъ пятнадцать тому назадъ бы всю

журнальную литературу. „l)ie Demokratieg Schwarz'a прошла

совс±мъ незашВченноП, а веВдь она, пожалуй, интереснгВе

крестьянской войныш Циммермана, книги, которую

такъ любили у насъ когда то, хотя конечно Шварца

1) по г. Иванова въ ЛюдовиЕ'В МП — течетъ кровь Валуа—это

такъ пряно и написано на страницахъ умной и ученой газеты (PycckiH Ввдо-

мости 278—1890). Въ Артистт (1889—кн. IY) г. Ивановъ переводить: Ву hi8

coclke hat—no шляшв украшенной черепахами (нужно раковинами). Я въ на-

чадВ думалъ, что это обмодвка, но потомъ прочел: „Такъ иакъ благоче-

стивыя предпринимались въ отдМьныя 3aMopcEiH страны, у пи-

дигриммовъ вошло въ обычай украшать свои шляпы скорлупами черепахе

(стр. 173). НИЕОГДД пилигриммы небывалыми черепахами шляпы свои ве увра-

шали: они украшии простыми раковинаии—и хотя немного знакомый

съ бытовой западной Европы знаетъ это. Г. Ивановъ объ этомъ и

не едыхивиъ и сбился должно быть Французскимъ переводомъ Шекспира

(ecaille). Но неужели въ редаи:ји „Артиста“ не нашдось никого грамотнаго?

Тамъ, кажется, сотрудничаеть проф. BecuoBckiL...