154

И такъ—о пассажа: „sed vix est, ut id optineat".

Раньше всего мы желали-бы установить, что не считаемъ

возможнымъ усматривать въ немъ На мысль

объ наводить то обстоятельство, что сл%дую-

за „optineat" слова: „aliud sane est", какъ-то не совс%мъ

гладко примыкаютъ кь предшествующему 2). Но втдь эту

негладкость можно прекрасно объяснить

что между: „optineat" и „aliud sane est", что-нибудь выпало.

11ротивъ-же возможности пассажа: „sed vix

est ut id optineat",

говорятъ, по нашему

c006pazeuia:

) Текстъ его не содержитъ въ формы своей—

языка, слога— ровно ничего, что-бы напоминало компилято-

ровъ. Овь встр±чается въ другомъ мђстЬ (1. 18, de leg. 1112,

П.) почти буквально такъ-же. 2) пе имТла-бы

никакого смысла, такъ какъ словами: „sed vix" et cet., ровно

ничего не разрљшастс.а, а выражаются лишь тогда

какъ единственно сообразнымъ съ духомъ было-бы

разрљшать, а не сомнљваться. З) Пассажъ: „vix est...”

имђетъ

въ общей свази 1. 7 S 5, cit., какъ сейчасъ будетъ видно,

удовлетворительный смыслъ.

Самый смыслъ словъ: „sed vix est nt id optineat”, пред-

ставлаетса въ нашей литератур•Ь въ высшей степени спор-

нымъ. Шнаубертъ, добросовђстный компиляторъ вс%хъ ста-

р'ђйшихъ (а вопросы „dq significatione verborum: vix

est ut id optineat", особенно интересовалъ старую доктрину),

мыхъ выше, на ocH0BauiH 1. 7 S 5, cit. доказатедьствахъ, онъ казался

лишнимъ.

3) На намевалъ намъ профессоръ Берлијскаго универ-

ситета, О. Граденвицъ, въ одной изъ нашихъ съ нвмъ.