154
И такъ—о пассажа: „sed vix est, ut id optineat".
Раньше всего мы желали-бы установить, что не считаемъ
возможнымъ усматривать въ немъ На мысль
объ наводить то обстоятельство, что сл%дую-
за „optineat" слова: „aliud sane est", какъ-то не совс%мъ
гладко примыкаютъ кь предшествующему 2). Но втдь эту
негладкость можно прекрасно объяснить
что между: „optineat" и „aliud sane est", что-нибудь выпало.
11ротивъ-же возможности пассажа: „sed vix
est ut id optineat",
говорятъ, по нашему
c006pazeuia:
) Текстъ его не содержитъ въ формы своей—
языка, слога— ровно ничего, что-бы напоминало компилято-
ровъ. Овь встр±чается въ другомъ мђстЬ (1. 18, de leg. 1112,
П.) почти буквально такъ-же. 2) пе имТла-бы
никакого смысла, такъ какъ словами: „sed vix" et cet., ровно
ничего не разрљшастс.а, а выражаются лишь тогда
какъ единственно сообразнымъ съ духомъ было-бы
разрљшать, а не сомнљваться. З) Пассажъ: „vix est...”
имђетъ
въ общей свази 1. 7 S 5, cit., какъ сейчасъ будетъ видно,
удовлетворительный смыслъ.
Самый смыслъ словъ: „sed vix est nt id optineat”, пред-
ставлаетса въ нашей литератур•Ь въ высшей степени спор-
нымъ. Шнаубертъ, добросовђстный компиляторъ вс%хъ ста-
р'ђйшихъ (а вопросы „dq significatione verborum: vix
est ut id optineat", особенно интересовалъ старую доктрину),
мыхъ выше, на ocH0BauiH 1. 7 S 5, cit. доказатедьствахъ, онъ казался
лишнимъ.
3) На намевалъ намъ профессоръ Берлијскаго универ-
ситета, О. Граденвицъ, въ одной изъ нашихъ съ нвмъ.