272

Е. В. АНИЧКОВЪ.

Ich sass auf einem hohen Berg

Sah unter ins tiefe Tahl

(Da sah ich ein schifHein schweben)

Darin drei Grafen sass'n

Der allerjungst der dranter war,

Die in dem SchifBein

Der gebot seiner Lieben zu trinken

Аид einem vendischen Glas 1).

Молодой граФъ, такимъ образомъ, сидить въ кораблк•Ь со своей

возлюбленной. Такой образъ встргЬчаетря и въ Ц'Ьомъ ряд•Ь рус-

скихъ птсенъ подобнаго же скида 2). Такой же смысл им±еть

«le batelier du rivage» въ одной современной французской

полой еще св±жаго, непринужденнаго символизма, и ищущей,

какъ и наши п%сни, а не сухого баиаднаго

или шансонеточнаго задора:

Batelier du rivage

Veux-tu nous passer l'eau,

et l'eau et la

bien vite et promptement

pour passer топ amant?

Ne fut pas dans la barque

qu'ell' s'est mise crier.

— Que pleurez-vous, la belle,

qui vous fait chagriner,

c'est-il mes amiti6s?

1) Erk-B6hme, П. Lh. 89.

2) См. Вс. Миллеръ, Лит. п. стр. 19—21; Снегиревъ, Р. пр. пр. П.

стр. 101; Ш. В. стр. 183, 86; Лопатинъ, Пол. пр. п%еенн. стр. 28, 17

и Собохевскш, Р. н. п., IV, 578 и 674.