а— 56 —
Поло, который долго жиль между самыми тангутами, ничего не
говорить о монголами ихъ письменъ; но онъ со-
хранихь намъ два перевода подобныхъ надписей (см. ниже) и въ
обоихъ н%тъ собственнаго имени хана, хотя одна надпись
очевидно однозначуща съ нашею. Сдово «Богъ», которымъ онъ
переводить монгольское тэнчт, въ об±ихъ надписяхъ его со-
провождается эпитетами. Если дадимъ больше истори-
ческимъ Фактамъ, нежели сомните.љному слова мбнкэ
въ нашей надписи, то надобно будетљ сознаться, что въ ней имени
МОнкэ-хана не должно быть потому, что- она писана квадрат-
ными буквами, а ихъ до Хубилая монгшы не могли знать.
Переходя кь самой надписи, не находимъ въ ней, kPOMt
мбнкэ, ничего такого, что бы говорило въ пользу
нашихъ opieHTa3BcT0BF, напротивъ того, въ ней есть Takie при-
знаки, по которымъ можно заключить, что она писана настоя-
щими Пакбинскими буквами. Шмидтъ ув±рялъ, что слово саанб
им•Ьло бы въ се" знакъ родительнаго падежа (у), еслибъ мбнкэ
бьио собственное имя. Когда Григорьевъ возразилъ на это съ
своей стороны, то академикъ началь доказывать, что въ саанъ
заключается «центральное Centralbegrif всей Фразы,
отъ чего и н±тъ при немъ знака родительнаго падежа. И въ
томъ и другомъ Шмидтъ ставилъ въ авторитеть соб-
ственное y6taaeHie, не объяснивъ, почему онъ такъ думаеть.
Г. Шоттъ говоритљ 1), что тутъ ошибкой не поставлено
знака падежа; но если бы онъ поближе быль знакомь съ мон-
гольсквмъ языкомъ, то безъ труда зам%тилъ бы, что хаанб от-
носится кь нэрэ «имя», какъ прилагательное кь своему суще-
ствительному, и въ этомъ случаев нТ,ть нужды въ падеж% для
ихъ саанб-нэрэ значить не имя какого нибудь
хана, а вообще имя ханское, царское имя; въ противномъ слу-
надобно было бы сказать Мбнкэ саану нэрэ, т. е. «имя
хана М0нкэ». Это одно изъ самыхъ обыкновенныхъ правиль мон-
гольскаго языка. Такимъ образомъ Фраза: саан;-нэрэ кутук-
тап болтошй, ЖЭНб улу буширеку, а.еДату, укуку, яв.тяется
какъ бы параграфомъ изъ монгольскпхъ законовъ, общею Фор-
1) Archiv f0r wissenschaftliche kunde von Russland. Bd. VI, S. 826.