185

кь переводному тексту Прохирона его

„Градскимъ закономъ“ могло быть именно

тгВхъ которыя установились въ въ

особенности послеВ городского устава Льва Мудраго, за

Прохирономъ.

По смыслу этого устава, Прохиронъ долженъ быль

тамъ сд%датьи именно градским охоном: „радос тђд

хаос“ книгою „городского TaBynuapW'

Зайчательно, что только иу одноху изъ вс%хъ памят-

ниКовъ законодательной д%ятельности импе-

раторовъ, вошедшихъ въ ооставъ древнихъ Кормчихъ сда-

вянской редак1ји и, что вполн•в в%роятно, почти одно-

временно съ нимъ и переведенныхъ, было усвоено однимъ

изъ первоначаљныхъ переводчиковъ или переписчиковъ

Граасхаго закона. Ясно, что

его тексту это вовсе не. хотЬдъ т%мъ оамымъ

отм•втить характеръ его клас-

оификати по вошедшихъ въ составь Кормчей

памятниковъ отнести его кь гражданскому праву; иначе

подобнаго рода было бы предпослано . и пере-

водному тексту Эклоги, который предшествуетљ ему во

многихъ древнихъ рукописныхъ Кормчихъ. за-

коны“, „градстя казни“ стали противопоставляться „ира-

виламъ святыхъ отецъ“, „казнямъ цервовнымъ“ значи-

тельно уже эпоху дмствоватя переводныхъ

законодательныхъ памятниковъ въ русскомъ

духовномъ сушь. Cep60kig же слова: „градъ“ и „градстй“

въ памятникахъ сербскаго права употребляются обыквъ

венно для только отноше-

1). Въ Законник%, напр., Стефана Душана: „Gradskaja

zemlja, ёбо је okolo grada“...

При такомъ второй половины

кь переводному тексту Прохирона въ сербскихъ кормчихъ

представляется нгькоторая возможность кь и

ранн%йшихъ словъ „Цаповчы Лвонл Првиоудрьлго

н сына его Костаньтнна Ямнодьнаго“.

Левъ Мудрый въ своей уставной книг'Ь для городского

префекта даль новую законодательному памятнику,

1) Prove Historicky 810var slovensk6ho prava. Sestavil Т. Неутепе•

giu 1ireEek. Praha. 1904. стр. 84.