166
лось Славянами совершенно самостоятельно и вые
жало самое опрехпленное переводы Св. Пи-
и T0Tecki11 и IX в. полыуются сло-
вами вовсе другаго для
князя.
Такимъ образомъ сличивъ скандинавскаго
миеа о перехохп семейныхъ въ общест ен-
выя, видимъ, что въ сущности онъ столько ;ке могъ
бы принадлежать и Славянамъ : только у Нзмцевъ
онъ принялъ опрехвленную эпическую Форму , у
насъ же ясно сознавался только въ Формахъ языка.
Судя по переводу Св. можно заключить,
что Славяне до поздн'БЙшаго времени удержали се-
мейцыя понятнт
•вленш общественныхъ от-
Это видно въ О. Е. изъ словъ: владыка
старт;йшина , которыя получивъ въ быту
семейномъ распространились для власти
не только гражданской, но и церковной: въ старину
власть начальника освящалась церковною, и
служите.њ церкви быль вмгвст“ћ и начальникомъ.
Гот. и др. изм. переводы являютъ большее разви-
Tie о
в ДИВИ слт;ды
быта. переводчики, хотя и
стараются передать грецизмами жизни госу-
дарственной, напр. игемонъ —владыка, но славянизмы
невольно проскользаюуь , и даютъ намъ разумевть ,
ркъ необходимо было замвнять ихъ грецизмами.
Тексть слав. Еванге.йя являетъ дамъ бро-