166

лось Славянами совершенно самостоятельно и вые

жало самое опрехпленное переводы Св. Пи-

и T0Tecki11 и IX в. полыуются сло-

вами вовсе другаго для

князя.

Такимъ образомъ сличивъ скандинавскаго

миеа о перехохп семейныхъ въ общест ен-

выя, видимъ, что въ сущности онъ столько ;ке могъ

бы принадлежать и Славянамъ : только у Нзмцевъ

онъ принялъ опрехвленную эпическую Форму , у

насъ же ясно сознавался только въ Формахъ языка.

Судя по переводу Св. можно заключить,

что Славяне до поздн'БЙшаго времени удержали се-

мейцыя понятнт

•вленш общественныхъ от-

Это видно въ О. Е. изъ словъ: владыка

старт;йшина , которыя получивъ въ быту

семейномъ распространились для власти

не только гражданской, но и церковной: въ старину

власть начальника освящалась церковною, и

служите.њ церкви быль вмгвст“ћ и начальникомъ.

Гот. и др. изм. переводы являютъ большее разви-

Tie о

в ДИВИ слт;ды

быта. переводчики, хотя и

стараются передать грецизмами жизни госу-

дарственной, напр. игемонъ —владыка, но славянизмы

невольно проскользаюуь , и даютъ намъ разумевть ,

ркъ необходимо было замвнять ихъ грецизмами.

Тексть слав. Еванге.йя являетъ дамъ бро-