167
когда еще не могли выработаться идеи оба
щественныя, въ отъ семейныхъ.
1. замвчательно cMjrueHie словъ владыки и вла-
сти въ О. Е.: изъ чего явствуетъ , что переводчики
затруднялись въ этихъ словъ. А имен-
но: EEauoiay Мат. 8 , 9 переведено : под влады-
ко , въ испр. под власт;ю; а Лук. 7, 8 подъ вла-
стели, въ испр.: под владыкою: у Ул. же въ обоихъ
случаяхъ соотвтственно оригиналу: uf valdufnja. Изъ
этихъ двухъ мвсть О-а Е-я видно , что
отвлеченное ёЕOИб[а, въ другихъ м•встахъ пе-
реводимое впрочемъ словомъ власть , понято было
переводчиками боле конкретно, какъ лицо властву-
ющее, или владыка. Владыка же въ О. Е.
соотвзтствуеть гот-мъ kindins и Piudans , что видно
изъ слыующихъ мјстъ: Лук. 2 , 2 владжщу, у Ул,
visandin kindina ; Лук. З , 1 : владычытвия, у Ул :
Piudinassaus. переводчики прибвгаютъ кь
производнымъ Формамъ отъ одного и того же кор-
ня, тогда какъ Ул. богатъ разнообразными выраже-
пли пт;и
ак же разнообра-
3ie видииъ въ др. нвм. Наст. vang. Tat., гдв вер-
воиу • моту сшпввтствуетъ grauen
а второму
rihtuomes, а въ Ев. Мат. 2, б еще новое слово: he-
riston, въ О. Е. въ влХ кахъ. — Собственное значе—
Hie владыки открываетса въ древнеславян—
• ) этого слова смотр. Gr. D. П. А. 753-