167

когда еще не могли выработаться идеи оба

щественныя, въ отъ семейныхъ.

1. замвчательно cMjrueHie словъ владыки и вла-

сти въ О. Е.: изъ чего явствуетъ , что переводчики

затруднялись въ этихъ словъ. А имен-

но: EEauoiay Мат. 8 , 9 переведено : под влады-

ко , въ испр. под власт;ю; а Лук. 7, 8 подъ вла-

стели, въ испр.: под владыкою: у Ул. же въ обоихъ

случаяхъ соотвтственно оригиналу: uf valdufnja. Изъ

этихъ двухъ мвсть О-а Е-я видно , что

отвлеченное ёЕOИб[а, въ другихъ м•встахъ пе-

реводимое впрочемъ словомъ власть , понято было

переводчиками боле конкретно, какъ лицо властву-

ющее, или владыка. Владыка же въ О. Е.

соотвзтствуеть гот-мъ kindins и Piudans , что видно

изъ слыующихъ мјстъ: Лук. 2 , 2 владжщу, у Ул,

visandin kindina ; Лук. З , 1 : владычытвия, у Ул :

Piudinassaus. переводчики прибвгаютъ кь

производнымъ Формамъ отъ одного и того же кор-

ня, тогда какъ Ул. богатъ разнообразными выраже-

пли пт;и

ак же разнообра-

3ie видииъ въ др. нвм. Наст. vang. Tat., гдв вер-

воиу • моту сшпввтствуетъ grauen

а второму

rihtuomes, а въ Ев. Мат. 2, б еще новое слово: he-

riston, въ О. Е. въ влХ кахъ. — Собственное значе—

Hie владыки открываетса въ древнеславян—

• ) этого слова смотр. Gr. D. П. А. 753-