Незванный защитникъ Жеготы Паули и нашь самозванный обвини-
тель ставить намъ еще одинъ вопросъ: „Головацкш не упоминаетъ
о томъ, какъ Паули, не знавъ языка, могъ составить словарикъ, при-
соединенный кь русскихъ п%сенъ?"
Сп%шимъ отв"ить, что Науди списалъ на листочкахъ непонятнм
слова, распрашивиъ о ихъ у русскихъ студентовъ, которые
ему объясняли какъ знали, а онъ записывалъ слышанное. Но съ пер-
ваго взгляда на словарикъ ясно видно, что юйентъ г. Пыпина не зниъ
языка настолько, сколько знаетъ каждый Полякъ на Руси. За-
лескому, уроженцу восточной Га.тшпи, знавшему съ д%тства Мстное
нар%кйе, казалось лишнимъ объяснять pycckie онъ написиъ
въ что „Пошжъ пойметъ п±сни, если только за-
хочетъ и приложить кь этому какое-нибудь cnpaHie“. Напротивъ, Па-
уди, на Мазурахъ, не понималъ такихъ словъ, которыя по-
нятны всякому Поляку восточной Случиось и Залескому
иногда попадать въ просакъ. Въ напечатанной имъ стать•Ь о народ-
ныхъ п%сняхъ (въ RozmaitoSciach, 1833) очевидно, не разо-
бравъ рукописи семинариста Ивана Б'ћлинскаго „Черна гиочка“ и
прочитавъ вм•Ьсто черна—черва, объясняетъ слово черва (вм. червь)
ша*у chrab4szczyk. Но Паули нер'Ьдко до того наивны, что
изъ нихъ очевидно полное HemaHie языка. Во первыхъ, онъ объясня-
еть TakiH которыя для Иоляковъ понятны и безъ объясне-
напримтръ Arszyn объяснень и въ словар% Линде: miara
utywana w Moskwie i Lwowie (!). Die Arschine, ein russisches Maass,
eine Lemberger Elle". Это понятно всякому, но тоЛько не Жеготђ. Въ
иоварик•Ь находятся слова; Bazar, bi6dniak, branec (польск. braniec),
branka, byle, bylinka, chwost, chyn, czobot, czerniucha (польск. czer-
niuchny), djak, djaczek (вм. djaczok), dumaty, dumka, juszka и пр. безъ
коща, все слова въ любомъ пољскомъ cZ0Bapt, но не-
понятныя для Жеготы Паули сдова. Во вторыхъ, Паули
в±рно объясняетъ с.дова: Bqjrak (ukr.), dolina. Есдибъ онъ прочелъ
сдоварь при п1;сенъ Максимовича, то онъ нашедъ бы тамъ,
по байРакъ Авсе не долина, а буеракъ. Но Паули, не ум%я читвть
по-русски, довольствова.дся иимствовавными отъ насъ п%снями. Также
буркунг, у Максимовича ворчунъ, Паули переводить голубь, горлшш
(ukr. до*ф, sinogarlica); burczyty (ukr.) gruchae jak gohb, у Максимо-
вича бурчу, бурчати (польск.) ворчать“. Максимовичъ зам%тихъ, что
это по-польски, а тупой Мазуръ не догадался, что это пољское bur-
czee; chorom (ukr.) sala (?!) (хоромы); cilo-mudro онъ объясняетъ wcale
m4drze (!) вм. цЬломудренно; chruszcz не chrusciel, ptak (корост— а
хрущъ, подьск. chrz»zcz; таковы слова: derewnia, izba, dom, chata,
hile, galezie (starogreck. hilil). з) Паули совсјмъ ошибочно написадъ
6