46

зывалъ кь нему примкнулъ и Будиловичъ. Считали

также это м•Ьсто вставкой, но изв±стный византинисть Васильев-

отрицалъ посл•Ьднее и въ этомъ вид±лъ не вставку,

а зам•Ьну письменности тавроскиеской или готской.

же въ этихъ словахъ вид±лъ намекъ на то, что въ

Херсон•Ь быль какой-то переводъ, которымъ

и воспользовался Кириллъ для дальн•Ьйшей своей

Ростислава кь греч. императору вызвало раз-

ныя По Голубинскому, напр., Росгиславъ обра-

щался кь пап•Ь, но не получивши обратился

кь грекамъ. [lo другимъ, это было вызвано

политическими —

— совершенно

освободиться отъ н•Ьмецкихъ и латинскихъ пропо-

в•Ьдниковъ.

Особенно важный вопросъ: гд•Ь началась собственно

переводческая д±ятельность Кирилла и Этоть во-

прось р•Ьшался вообще больше въ томъ смысл±, что пере-

водческая д±ятельность Кирилла и началась до

въ MopaBio. Но остается неяснымъ, не было-ли

еще раньше попытокъ Кирилла и

среди ближайшихъ сосЬдей-болгаръ и, не прослышавъ-ли

также объ этой д•Ьятельности, обратился Ростиславъ кь

Михаилу ?

Въ письмахъ папъ, которыя приводятся также и въ Пан-

нонскихъ мы находимъ противор±'йя: одни папы

разр•Ьшали слав. его запрещали, ссы-

лаясь на Это вызывало и

н+которые ученые приходили кь что среди пи-

семь встр•Ьчаются подложныя. Впрочемъ, Ягичъ находилъ

возможнымъ объяснить это тЬмъ, что эти воз-

никали изъ личныхъ воззр•ћейй папь на слав. языкъ и зд•Ьсь

нельзя требовать строгой посл±довательности, такъ какъ во-

прось о язык•Ь не принадлежалъ кь области

догмы.

Кь числу очень важныхъ недоум•Ьейй принадлежитљ и

вопросъ: kakie переводы были сд•Ьланы Кирилломъ и Меео-

Въ источникахъ сказано, напр., что съ по-

мощью двухъ писцовъ въ шести м•Ьсяцевъ перевелъ

ясно ! И потому зд•Ьсь

всю —

ученыхъ расходятся. Н•Ькоторые видя•љ въ лиц•Ь

книги изъ Что

переводчика —