46
зывалъ кь нему примкнулъ и Будиловичъ. Считали
также это м•Ьсто вставкой, но изв±стный византинисть Васильев-
отрицалъ посл•Ьднее и въ этомъ вид±лъ не вставку,
а зам•Ьну письменности тавроскиеской или готской.
же въ этихъ словахъ вид±лъ намекъ на то, что въ
Херсон•Ь быль какой-то переводъ, которымъ
и воспользовался Кириллъ для дальн•Ьйшей своей
Ростислава кь греч. императору вызвало раз-
ныя По Голубинскому, напр., Росгиславъ обра-
щался кь пап•Ь, но не получивши обратился
кь грекамъ. [lo другимъ, это было вызвано
политическими —
— совершенно
освободиться отъ н•Ьмецкихъ и латинскихъ пропо-
в•Ьдниковъ.
Особенно важный вопросъ: гд•Ь началась собственно
переводческая д±ятельность Кирилла и Этоть во-
прось р•Ьшался вообще больше въ томъ смысл±, что пере-
водческая д±ятельность Кирилла и началась до
въ MopaBio. Но остается неяснымъ, не было-ли
еще раньше попытокъ Кирилла и
среди ближайшихъ сосЬдей-болгаръ и, не прослышавъ-ли
также объ этой д•Ьятельности, обратился Ростиславъ кь
Михаилу ?
Въ письмахъ папъ, которыя приводятся также и въ Пан-
нонскихъ мы находимъ противор±'йя: одни папы
разр•Ьшали слав. его запрещали, ссы-
лаясь на Это вызывало и
н+которые ученые приходили кь что среди пи-
семь встр•Ьчаются подложныя. Впрочемъ, Ягичъ находилъ
возможнымъ объяснить это тЬмъ, что эти воз-
никали изъ личныхъ воззр•ћейй папь на слав. языкъ и зд•Ьсь
нельзя требовать строгой посл±довательности, такъ какъ во-
прось о язык•Ь не принадлежалъ кь области
догмы.
Кь числу очень важныхъ недоум•Ьейй принадлежитљ и
вопросъ: kakie переводы были сд•Ьланы Кирилломъ и Меео-
Въ источникахъ сказано, напр., что съ по-
мощью двухъ писцовъ въ шести м•Ьсяцевъ перевелъ
ясно ! И потому зд•Ьсь
всю —
ученыхъ расходятся. Н•Ькоторые видя•љ въ лиц•Ь
книги изъ Что
переводчика —