епннъ ордонъ подъ обдаканн.

Памятно намъ цо древницъ

иреданьамъ, что повтдая о какомъ-

аибо cpazeHiE прим±цади

оное кь десяти сокодамъ:

чей сопол снор±е додеталъ,

тому прежде в птснь начинцася

зябо старому Ярославу, хибо

храброиу Мспславу, поразив-

тему Редедю предъ полками

КОСОВЕИНИ, дибо красно-

Роману Святославичу.

А Воадъ, братцы! не 10 со-

воловь на стадо лебедей пусвалъ:

но навь своро прижасадся искус-

ннми перстами кь вивыцъ

етрунанъ, то уже сами

славу вннвей пасни.

стр. 1.

— 11 —

Сизыцт, opnxs цодъ обдаканд.

Вань памятно, кань, пьли о браняхъ

первыхъ временъ,

Тогда пуска:цсь 10 еокодовъ на

стадо лебедей:

Чей соно:уь дохета.Л, то и пгЬснь

прежде Д'1;дасьЕ

Старому ли Ярослву, храброму

Мстнсааву,

Сразившему Редедю предъ позвани

Косожскииц,

Красному ли Роману Святославичу.

Боянъ же, 6paTik, не 10 сокоховъ на

стадо лебедей пускал,

Онъ 8tlL(ie персты свои на живыя

струны вснжадыва.тъ,

JI сами •они славу князьниъ роко-

тали (звучала)

стр. 1.

В таком же отношении R переводу стоит и стихотворный

перевод В. А. Жуковского. Говорить здесь о вольности перевода

не ПРИХОДИТСЯ. В этой вольности мы скорее можем упрекать пе-

ревод 1-го издания, а по близости к тексту и тсчности, литера-

турности. несомненно, придется отдать преимущество А. С. Пуш-

кину, нежели переводу 1-го издания.

Установить грани для категорий пе1)еводов можно с другой

точки зрения—в их отношении к оригиналу „Слова“, т. е. сде-

ланы ли переводы е самого оригинала, или е издания памят-

ника. В первом случае мы будем иметь переводчиков памятника,

а в другом — переводчиков-комментаторов. Такую грань перево-

дам делает Е. В. Барсов (т. II) и ее нельзя не признать имею-

щей основания. Первые переводчики, имея дедо с оригиналом, в

своих переводах стремились передать мысль ближе к оригиналу.

Вторые, исходя из критики перевода первых, давали часто уже

свое собственное понимание памятника. В силу этого дх работа

имела в результате не только тенет церевода, но и примечания

для оправдания то.ткования и понимания того или иного места

памятника.

Разделяя переводы с этой точки зрения, я отношу к первой

категории, т. е. к переводчш;ам: 1, перевод, сделанный для Ими.

Екатерины, 2, перевод 1-го издания „Слова“, З, переводные от-

рывки Н. М. Карамзина. Последний в силу того, что Карамзин,

несомненно, в своих подготовптельных работах по истории, на-

чатых еще в XVIII веке, занимался и „Словом“ т. е. его

интерес R „Слову“, подтверждается и нашей „рукописью“, где

свавано „но оригиналь затерялся у Николая Михайловича, а у

цены такъ же быль список перевода“ (л. 1-й). Конечно, впослед-

сзвии Карамзин редактировал заново отрывки своего перевода„

но изменения уже не могли носить существенного значения.