— 16 —

штабом они быть не могут в силу сильного эквивалента дичности

переводчива.

Не могут они служить масштабом и в силу соображений

чисто хронологического характера.

Есть данные считать, что перевод нашей „Рукописи“ сде-

дан в XVIII веке. Я уже приводил соображения чисто внешнего

характера—бумага, почерк говорят за XVIII век. „Историческое

поэмы, данное при переводе, тоже может говорить

за это, ибо меньшая фактичность его, внесение сюда маловаж-

ных фактов (сумма выкупа), отнесенных в печатном издании в

цримечания, неточность фактов (приписывание желания выкупить

Ярославне), отсутствие историческпх комментарий—всо это гово-

рит за бодее раннюю работу, недоконченность ее, чем та, какую

мы находим в печатном издании.

Можно н еще указать некоторые факты, заста-вдяющде

относить этот перевод к XVIII веку, к тому времени, когда еще

не было печатного издания:

1) в рукописи мы нигде пе найдем указания на то, что

есть печатное издание памятника, или что это издание готовится.

Сам по себе этот факт еще, конечно; не говорит ничего, ибо

были тогда любителн (каквх было много п после, в XIX в.),

которые списывали с печатных экземпляров, не упоминая о них.

Но в данном случае надо принять во внимание предисловие

переводчика, где говорится о работе над переводом, о желании

п въ объяснить обстоятельствы ц

особенно на извинения:

„ щ)ошу не прогневаться на некоторые

непонятности, которые при чте}йи окажутся (л. 1) ц. л кому от-

носится это обращение,—неизвестно, но оно очень характерно:

при существовании цечатного перевода трудно было бы его ожи-

дать в таком виде. Простой переписчик печатного текста его

не сделал бы, а человек, работавший самостоятельно и парал-

ледьно с печатным, несомненно, оправдал бы какими либо сооб-

ражениямц свой перевод. Этого здесь нет. Здесь, напротив, дру—

гое: оригинал затерялся, список перевода „зачитали“, владельцу

оставалось одно—сохранить перевод, что могло быть ТОЛЬБО при

отсутствии. печатного издания.

2) В самом переводе есть одна мелочь, очень характерная

XVIII веха.

Обращение в Галицкому ЕНЯВЮ.• „Гадичвы Осмомнсде Яро-

_славе“! (П. стр. 42, ст. 326) передано так: „Ты fa-