— 16 —
штабом они быть не могут в силу сильного эквивалента дичности
переводчива.
Не могут они служить масштабом и в силу соображений
чисто хронологического характера.
Есть данные считать, что перевод нашей „Рукописи“ сде-
дан в XVIII веке. Я уже приводил соображения чисто внешнего
характера—бумага, почерк говорят за XVIII век. „Историческое
поэмы, данное при переводе, тоже может говорить
за это, ибо меньшая фактичность его, внесение сюда маловаж-
ных фактов (сумма выкупа), отнесенных в печатном издании в
цримечания, неточность фактов (приписывание желания выкупить
Ярославне), отсутствие историческпх комментарий—всо это гово-
рит за бодее раннюю работу, недоконченность ее, чем та, какую
мы находим в печатном издании.
Можно н еще указать некоторые факты, заста-вдяющде
относить этот перевод к XVIII веку, к тому времени, когда еще
не было печатного издания:
1) в рукописи мы нигде пе найдем указания на то, что
есть печатное издание памятника, или что это издание готовится.
Сам по себе этот факт еще, конечно; не говорит ничего, ибо
были тогда любителн (каквх было много п после, в XIX в.),
которые списывали с печатных экземпляров, не упоминая о них.
Но в данном случае надо принять во внимание предисловие
переводчика, где говорится о работе над переводом, о желании
п въ объяснить обстоятельствы ц
особенно на извинения:
„ щ)ошу не прогневаться на некоторые
непонятности, которые при чте}йи окажутся (л. 1) ц. л кому от-
носится это обращение,—неизвестно, но оно очень характерно:
при существовании цечатного перевода трудно было бы его ожи-
дать в таком виде. Простой переписчик печатного текста его
не сделал бы, а человек, работавший самостоятельно и парал-
ледьно с печатным, несомненно, оправдал бы какими либо сооб-
ражениямц свой перевод. Этого здесь нет. Здесь, напротив, дру—
гое: оригинал затерялся, список перевода „зачитали“, владельцу
оставалось одно—сохранить перевод, что могло быть ТОЛЬБО при
отсутствии. печатного издания.
2) В самом переводе есть одна мелочь, очень характерная
XVIII веха.
Обращение в Галицкому ЕНЯВЮ.• „Гадичвы Осмомнсде Яро-
_славе“! (П. стр. 42, ст. 326) передано так: „Ты fa-