— 17 —

Гостомыслв Ярославе“! (л. 9 обор.). Тоже находим в

„ Гостомысле Ярославе К

Екатерининском переводе:

(Пыпин, стр. 448). В 1-м издании уже передано: „Осмомысдъ“

(стр. 30). Здесь интересно появление этого имени: „ Гостомыслъи

столь популярного в литературе второй половины XVIII вена.

Это опять-таки говорит за ту же еще недостаточную обработку

„Слова“, о чем говорит п Мусин-Пушкин. С другой стороны,

это место перевода, появление Гостомысла можно привести в

связь с предыдущими соображениамц и о недостаточной разра-

ботве исторической основы „ Слова Ц, чем характеризуется и

„Историческое рукописи, о чем говорится и в пре-

дисловии, как тольКо о желании: „и в объяснить

обстоятельства историчес,ЕЈя” (д. 1).

З) Наконец я остановлюсь на примечании, помещенном на

1.л. З, З об., 4 и 4 обор. Примечание дано к слову: „Боянъ“

(л.» З). Автор примечания .пишет, что „Слово о полку Игореву

доказывает сущеетвование на Руси („въ нашемъ царств± “ )

поэзии „за Н?ЬСЕОьЧЬК0 сотъ летъ” (л. З обор.). Но после „Сдова”

поэзия заглохла: никто не седла.д .,иегасаа, о нем не было , ни

слуху, ни духу“.

Тав обстоадо целый ряд столетий, по словам

продолжает он: „Вб нынешн'о столп»јя появился онъ на

холмогорскихъ лугахъ, с±верною Двиною орошаемыхъ” (л. З обор.).

И следующая часть примечания посвящена всецело Ломоносову

(д. 4 и 4 обор.). Это указание на начало „нынешняш" столетия

точно определяет время перевода и рукописи. Шри свете этого

указания все остальные соображения получают большую опре-

деленность и устойчивость. Вместе с тем это указание дает воз-

можность с большей ЭБОНОМИеЙ заняться и вопросом о взаимо-

отношении перевода данной „рукописи“ R другим переводам.

Это примечание характерно и само по себе. Оно вполне

подходит по своему сод ржанпш к общему стилю о сношения

к своей работе. Я указывал на сравнительно не-

большой запас исторических комментарий, фактов исторических

в „Историческомъ и т. д. Таже черта проявляется и

здесь. Памятник для автора перевода еще только чисто литера-

турное произведение. Оно еще мало поставлено в связь с исто-

рией ц примечание дается литературного характера.

Для выяснения вопроса о взаимоотношении перевода „Руко-

писи“ с другими переводами, как указано было на основе сопо-

ставлений переводов XYIII и XIX в.в., должно иметь в виду

2