— 17 —
Гостомыслв Ярославе“! (л. 9 обор.). Тоже находим в
„ Гостомысле Ярославе К
Екатерининском переводе:
(Пыпин, стр. 448). В 1-м издании уже передано: „Осмомысдъ“
(стр. 30). Здесь интересно появление этого имени: „ Гостомыслъи
столь популярного в литературе второй половины XVIII вена.
Это опять-таки говорит за ту же еще недостаточную обработку
„Слова“, о чем говорит п Мусин-Пушкин. С другой стороны,
это место перевода, появление Гостомысла можно привести в
связь с предыдущими соображениамц и о недостаточной разра-
ботве исторической основы „ Слова Ц, чем характеризуется и
„Историческое рукописи, о чем говорится и в пре-
дисловии, как тольКо о желании: „и в объяснить
обстоятельства историчес,ЕЈя” (д. 1).
З) Наконец я остановлюсь на примечании, помещенном на
1.л. З, З об., 4 и 4 обор. Примечание дано к слову: „Боянъ“
(л.» З). Автор примечания .пишет, что „Слово о полку Игореву
доказывает сущеетвование на Руси („въ нашемъ царств± “ )
поэзии „за Н?ЬСЕОьЧЬК0 сотъ летъ” (л. З обор.). Но после „Сдова”
поэзия заглохла: никто не седла.д .,иегасаа, о нем не было , ни
слуху, ни духу“.
Тав обстоадо целый ряд столетий, по словам
продолжает он: „Вб нынешн'о столп»јя появился онъ на
холмогорскихъ лугахъ, с±верною Двиною орошаемыхъ” (л. З обор.).
И следующая часть примечания посвящена всецело Ломоносову
(д. 4 и 4 обор.). Это указание на начало „нынешняш" столетия
точно определяет время перевода и рукописи. Шри свете этого
указания все остальные соображения получают большую опре-
деленность и устойчивость. Вместе с тем это указание дает воз-
можность с большей ЭБОНОМИеЙ заняться и вопросом о взаимо-
отношении перевода данной „рукописи“ R другим переводам.
Это примечание характерно и само по себе. Оно вполне
подходит по своему сод ржанпш к общему стилю о сношения
к своей работе. Я указывал на сравнительно не-
большой запас исторических комментарий, фактов исторических
в „Историческомъ и т. д. Таже черта проявляется и
здесь. Памятник для автора перевода еще только чисто литера-
турное произведение. Оно еще мало поставлено в связь с исто-
рией ц примечание дается литературного характера.
Для выяснения вопроса о взаимоотношении перевода „Руко-
писи“ с другими переводами, как указано было на основе сопо-
ставлений переводов XYIII и XIX в.в., должно иметь в виду
2