— 25 —

спим переводам в Москве, то для нас особый смысл получат

„ Рукописи: „но орпгина.тъ затерялся у Николая

Михайловича, а у меня такъ же быль списокъ перевода н%скольио

уже выправленной не помню вому-то я даль его прочесть, п на-

задъ не получилъИ (л. 1).

Выло, следовательно, сделано для уяснения смысла Памят-

ника несколько переводов. Снача.та очень близкий к тексту, со

следами работы над делением слов, пунктуацией, отсюда деле-

нием на периоды; после работа шла над литературной отделкой

этого перевода, которая была доведена до желаемого результата

в 1-м издании, при печатании которого Мусин-Пушкдн, правя

третью корректуру: не имел права делать исцравлендй.

Факты сопоставления перевода Рукоппси с более ранним

из известных нам переводов—Екатерининскпм указывают, что

в „ Рукописи“ мы имеем дело, именно, с переводом этой начальной

поры работы над Памятником.

Этому не противоречат и совпадения перевода „ Рукописи

с переводом 1-го издания. Этих совпадений сра.внительно немного.

Приведу их.

1) Рукопись лист 4-й обор.

Солнце ирем•ралдаек ему

ПУТЬ евоцмъ г,атмениемъ.

2)

Листь 6 обор.

водиц Омега Горисловича

сеялись xez,xoyc06iH ц воз-

расталп.

(дождя Болева внука

жизнь преселшск.

ВЪ княжихъ

ссорах прекраща:шеь)

Тогда редко по рус-

ской

землед±дьцы веселилися;

но часта вороны каркали,

раздт;лая собою

трупы.

З)

Листь 8-й.

во вею ночь ст, ввчера до

св±та вороны каркали;

у паенска на выгон•ђ ycrl;-

лись она на кисадовой

дебрп,

и кт, синему не морю.

4)

Листь 9 обор.

высоко свдищъ на своемть

златокованноиъ црестохЬ

подперъ ты торы своими

угорскими жиезными пол-

хами;

Переводъ 1-го изд. стр. д.

Солнце своимъ зат.м%1йемъ

преграждаетъ путь ему

стр. 16—17.

тогда Одет± Горисао-

вцч•Ь

с±ялцсь и возрастала меж-

доусо(йя,

быиа гибель Даждъ-Боа:е-

вымт, внукамъ,

.иодей въ княжескихъ

ссирахъ прекращадася,

и въ русской земле) рт.дко

BeceIie землехЬјьцевъ роз-

дава:1ось

но часто каркали вороны,

дЪдя собол трупы.

стр. 23—24.

будтобъ во всю ночь съ ве-

чера

до св±та вороны каркали,

усжвшпсв у на вн-

тонь въ дебри нисацовой

и не полвтђди морю

синему.

стр. 30.

высоко сидишь ца своеиъ

златокованномъ престо“.

Ты подцеръ горы Венгвр-

Ckia

евоиии попами *е.тЬвнпии,

переводъ

стр. 24.

3arwhHie пь путц

его останавјиваетъ.

стр. 28—29.

Во врем:т О.јьга Горисла-

вича свяжись и всврастадп

была гпбе.чь внуку Далбо-

леву; сокраща:шсь ДЕО,ЦЯИЪ

въ крамолахъ (ссо-

ра.хъ) винжеекихъ.

Тогда по земли русской

рТдко быль слышент» раз-

говоръ двухъ

но часто ВОРОНИ.

между собою cpygia:

Стр. 30.

Всю ночь съ вечера до св%та

вороны граяли.

Они, топтавъ плоскость

дебри Кисановой,

пе отлетЬли кт, синему

нор».

стр. 32.

высоко стдяй ва евоењ

златокованномт, пресом

Ты замерь горы свои—

угорскими жел±зниии ии-

ват,