— 25 —
спим переводам в Москве, то для нас особый смысл получат
„ Рукописи: „но орпгина.тъ затерялся у Николая
Михайловича, а у меня такъ же быль списокъ перевода н%скольио
уже выправленной не помню вому-то я даль его прочесть, п на-
задъ не получилъИ (л. 1).
Выло, следовательно, сделано для уяснения смысла Памят-
ника несколько переводов. Снача.та очень близкий к тексту, со
следами работы над делением слов, пунктуацией, отсюда деле-
нием на периоды; после работа шла над литературной отделкой
этого перевода, которая была доведена до желаемого результата
в 1-м издании, при печатании которого Мусин-Пушкдн, правя
третью корректуру: не имел права делать исцравлендй.
Факты сопоставления перевода Рукоппси с более ранним
из известных нам переводов—Екатерининскпм указывают, что
в „ Рукописи“ мы имеем дело, именно, с переводом этой начальной
поры работы над Памятником.
Этому не противоречат и совпадения перевода „ Рукописи
с переводом 1-го издания. Этих совпадений сра.внительно немного.
Приведу их.
1) Рукопись лист 4-й обор.
Солнце ирем•ралдаек ему
ПУТЬ евоцмъ г,атмениемъ.
2)
Листь 6 обор.
водиц Омега Горисловича
сеялись xez,xoyc06iH ц воз-
расталп.
(дождя Болева внука
жизнь преселшск.
ВЪ княжихъ
ссорах прекраща:шеь)
Тогда редко по рус-
ской
землед±дьцы веселилися;
но часта вороны каркали,
раздт;лая собою
трупы.
З)
Листь 8-й.
во вею ночь ст, ввчера до
св±та вороны каркали;
у паенска на выгон•ђ ycrl;-
лись она на кисадовой
дебрп,
и кт, синему не морю.
4)
Листь 9 обор.
высоко свдищъ на своемть
златокованноиъ црестохЬ
подперъ ты торы своими
угорскими жиезными пол-
хами;
Переводъ 1-го изд. стр. д.
Солнце своимъ зат.м%1йемъ
преграждаетъ путь ему
стр. 16—17.
тогда Одет± Горисао-
вцч•Ь
с±ялцсь и возрастала меж-
доусо(йя,
быиа гибель Даждъ-Боа:е-
вымт, внукамъ,
.иодей въ княжескихъ
ссирахъ прекращадася,
и въ русской земле) рт.дко
BeceIie землехЬјьцевъ роз-
дава:1ось
но часто каркали вороны,
дЪдя собол трупы.
стр. 23—24.
будтобъ во всю ночь съ ве-
чера
до св±та вороны каркали,
усжвшпсв у на вн-
тонь въ дебри нисацовой
и не полвтђди морю
синему.
стр. 30.
высоко сидишь ца своеиъ
златокованномъ престо“.
Ты подцеръ горы Венгвр-
Ckia
евоиии попами *е.тЬвнпии,
переводъ
стр. 24.
3arwhHie пь путц
его останавјиваетъ.
стр. 28—29.
Во врем:т О.јьга Горисла-
вича свяжись и всврастадп
была гпбе.чь внуку Далбо-
леву; сокраща:шсь ДЕО,ЦЯИЪ
въ крамолахъ (ссо-
ра.хъ) винжеекихъ.
Тогда по земли русской
рТдко быль слышент» раз-
говоръ двухъ
но часто ВОРОНИ.
между собою cpygia:
Стр. 30.
Всю ночь съ вечера до св%та
вороны граяли.
Они, топтавъ плоскость
дебри Кисановой,
пе отлетЬли кт, синему
нор».
стр. 32.
высоко стдяй ва евоењ
златокованномт, пресом
Ты замерь горы свои—
угорскими жел±зниии ии-
ват,