совпадения в передаче отдельных мест памятника надо при-

внать современным ему и перевод „Рукописи“

Есть факты и другого порядка. В своем описании работы

над Памятником и его Мусдн-Пушкпн указывал

на трудности работы: „не было ни ни строчныхъ

(ор. cit. 16). Первоначально,

внаковъ, ни словъ...

конечно, вся работа шла в этом направлении. Еватерининский

перевод не оставил следов этой работы—он сделан для Импе-

ратрицы и здесь уже стерлась эта первоначальная работа.

Если же мы возьмем рукопись, то поражает несогласо-

ванность переводов, именно, в облаетп строчных знаков. В Руко-

писи онп еще не имеют той системы, нак в Екатер. д особенно

в пздашш. Нет также здесь и системы прописных букв.

Есть и 66.тьшее, что поражает при чтенип Рукописи. Мы встре-

чаем такие написания, как в 17— , и дуть съ морцы мглами“

Таких примеров можно указать достаточное ко.тдчес.тво. При

свете этих примеров станут понятны скобки в 6, 15. При

первоначальной работе, когда еще вся задача была направлена

на передачу слов, на сохранение смысла—шљнптны такие напи-

сания, понятны и слова, закд:оченные в скобки: пх нет в тексте,

но они важны для уясненая смысла. Впоследствии же: при работе

над литературной отделкой перевода, эти скобки раскрываются и

слова вносятся в текст, как мы и находим в Екатерин. переводе

(см. 6, 15).

П действительно. если с этой точки зрения посмотреть на

переводы Екатерпн. п Рукописи. то придешт признать, что Екат.

перевод уже носит на себе следы литературной отделкп. Укажу,

кроме ЛђХ2 6. 15, еще на 11. где слово уже заме-

нено словом „отважные“, где выражение „хотя птицу на полтЬту

одолжи Ц превращается в менее определенное: но более дитера-

турное: „хотя птицъ въ cTpeM.yeHin одо.тЬти“

Мы не знаем происхождения Екатерин. списка п перевода.

О нем нет сведений ни у кого из первых работников над Памят-

ником, кроме разве довольно темного намека в автобиографиче-

ских записках Мусина-Пушкпна, где он передает о

своего рукописного собрания Пуп. Екатериной п о состоявшемпя

обмене с ней рукописями. Но здесь нет даже и намека на „Слово

о полку Игорей к, а на вопрос Калайдовича о первых переводах

Мусин-Пушкин ни словом не обмолвился о переводе для Имп.

Екатерины. Он только указал: „Во время службы моей въ С.-Пе-

тербург±, НВСКОЛЬЕО деЬтъ занимался я разборомъ ц

оныя пьснц на HblH±IBHiitg. (Сын Отеч. 1816, т, VIII. Смесь. 16).

Если прибавить Б этому, что он удивился найденным Малинов-