совпадения в передаче отдельных мест памятника надо при-
внать современным ему и перевод „Рукописи“
Есть факты и другого порядка. В своем описании работы
над Памятником и его Мусдн-Пушкпн указывал
на трудности работы: „не было ни ни строчныхъ
(ор. cit. 16). Первоначально,
внаковъ, ни словъ...
конечно, вся работа шла в этом направлении. Еватерининский
перевод не оставил следов этой работы—он сделан для Импе-
ратрицы и здесь уже стерлась эта первоначальная работа.
Если же мы возьмем рукопись, то поражает несогласо-
ванность переводов, именно, в облаетп строчных знаков. В Руко-
писи онп еще не имеют той системы, нак в Екатер. д особенно
в пздашш. Нет также здесь и системы прописных букв.
Есть и 66.тьшее, что поражает при чтенип Рукописи. Мы встре-
чаем такие написания, как в 17— , и дуть съ морцы мглами“
Таких примеров можно указать достаточное ко.тдчес.тво. При
свете этих примеров станут понятны скобки в 6, 15. При
первоначальной работе, когда еще вся задача была направлена
на передачу слов, на сохранение смысла—шљнптны такие напи-
сания, понятны и слова, закд:оченные в скобки: пх нет в тексте,
но они важны для уясненая смысла. Впоследствии же: при работе
над литературной отделкой перевода, эти скобки раскрываются и
слова вносятся в текст, как мы и находим в Екатерин. переводе
(см. 6, 15).
П действительно. если с этой точки зрения посмотреть на
переводы Екатерпн. п Рукописи. то придешт признать, что Екат.
перевод уже носит на себе следы литературной отделкп. Укажу,
кроме ЛђХ2 6. 15, еще на 11. где слово уже заме-
нено словом „отважные“, где выражение „хотя птицу на полтЬту
одолжи Ц превращается в менее определенное: но более дитера-
турное: „хотя птицъ въ cTpeM.yeHin одо.тЬти“
Мы не знаем происхождения Екатерин. списка п перевода.
О нем нет сведений ни у кого из первых работников над Памят-
ником, кроме разве довольно темного намека в автобиографиче-
ских записках Мусина-Пушкпна, где он передает о
своего рукописного собрания Пуп. Екатериной п о состоявшемпя
обмене с ней рукописями. Но здесь нет даже и намека на „Слово
о полку Игорей к, а на вопрос Калайдовича о первых переводах
Мусин-Пушкин ни словом не обмолвился о переводе для Имп.
Екатерины. Он только указал: „Во время службы моей въ С.-Пе-
тербург±, НВСКОЛЬЕО деЬтъ занимался я разборомъ ц
оныя пьснц на HblH±IBHiitg. (Сын Отеч. 1816, т, VIII. Смесь. 16).
Если прибавить Б этому, что он удивился найденным Малинов-