—13

подъ шлемами взлел±яны;

по конецъ копья вскормлены;

.пути имъ изв±стны;

всђ яруги (опасныя м±ста) знаемы;

у нихъ луки напряжены;

тулы (колчаны) отворены;

сабли ивострены.

Текст перевода 1-го издания (стр. 8):

Въ цђдь стр%лять знающи,

подъ звукомъ трубъ они повиты,—

подъ шлемами возлед%яны,

вонцомъ копья вскормдены;

пути имъ св±домы,

овраги знаемы,

луки у нихъ натянуты,

волчаны отворены,

сабли изострены.

Текст перевода рукописи (л. 4 обор.):

Въ стр±лять довольно знающи,

подъ звукомъ трубъ они повиты

подъ шлемамп возде.тЬяны,

вонцомъ копья вскормлены:

всђ пути и.мъ Адомы,

буераки внаемы

лупи у нихъ натянуты,

колчаны отворены:

сабли изострены.

Есть даже места, говорящие о большей близости перевода

Карамзина оригинаду, нежелп переводы Екатерины и Мусина-

Пушкина; так, напр.:

Ты можешь Волгу раскроггигь веслами,

а Донь вычерпать шлемами (Карамзин, стр. 216).

Екатерининский перевод дает это место в такой передаче

(Пекарский, стр. 32; Мус-Пушк. стр. 447 ):

Ты можешь Волгу веслами разбросать,

а Дон шлемами вылить.

Еще далее стоит перевод 1-го издания (стр. 28):

Ты можешь Волгу веслами разбрызгать,

а Донь шлемами вычерпать.