—13
подъ шлемами взлел±яны;
по конецъ копья вскормлены;
.пути имъ изв±стны;
всђ яруги (опасныя м±ста) знаемы;
у нихъ луки напряжены;
тулы (колчаны) отворены;
сабли ивострены.
Текст перевода 1-го издания (стр. 8):
Въ цђдь стр%лять знающи,
подъ звукомъ трубъ они повиты,—
подъ шлемами возлед%яны,
вонцомъ копья вскормдены;
пути имъ св±домы,
овраги знаемы,
луки у нихъ натянуты,
волчаны отворены,
сабли изострены.
Текст перевода рукописи (л. 4 обор.):
Въ стр±лять довольно знающи,
подъ звукомъ трубъ они повиты
подъ шлемамп возде.тЬяны,
вонцомъ копья вскормлены:
всђ пути и.мъ Адомы,
буераки внаемы
лупи у нихъ натянуты,
колчаны отворены:
сабли изострены.
Есть даже места, говорящие о большей близости перевода
Карамзина оригинаду, нежелп переводы Екатерины и Мусина-
Пушкина; так, напр.:
Ты можешь Волгу раскроггигь веслами,
а Донь вычерпать шлемами (Карамзин, стр. 216).
Екатерининский перевод дает это место в такой передаче
(Пекарский, стр. 32; Мус-Пушк. стр. 447 ):
Ты можешь Волгу веслами разбросать,
а Дон шлемами вылить.
Еще далее стоит перевод 1-го издания (стр. 28):
Ты можешь Волгу веслами разбрызгать,
а Донь шлемами вычерпать.