— 15
в П%снь воспВвадаск, либо старому
Ярославу, либо храброму Мстиехач,
хибо благозрачнону Роману Святославичу .
Боянъ же, 6paTie, не 10 соколовъ
на стадо лебедей пускал,
но вые персты свои
на аивыя струнн воздагалъ,
тогда саци
Кнцвьнжъ славу рокотажи.
А. ШНШ1{ОВб. Собр. соч. и переводовт..
Ч. уп. СПБ. 1826 г.
стр. 125—126.
Ларевод Н. Граматина.
Боннъ же, братцы, не цуевахъ
десяти соколовъ на схадо хебед";
но искусные перстн своп
вовдатадъ на аивыа струны;
а ciE ужэ саци
Княвьыцъ спву возглашахи.
Я. Пожарск{17, стр. Т.
Не пристойно ли бы намъ быт, братья,
восп±ть древнимъ НЗЫЕОМЪ
трудную пов%сть о войекв Игоревоиъ,
Игоря Святославича?
Воспђтой же бнть той по бы.тнцт, сего вреценй,
а не по вымыслу Бояновт;
Боян•ь мудрой
котла хому хоН;лъ п%сню творить,
то носилса мыслю по дереву,
сАрымт, водкомъ по вежд±,
сизынъ ор.томъ подъ облакаип;
помни.ть онъ cxa3aHie давно минувшнхъ временъ о
и тогда пуека.тъ десять соноховъ на етадо аебедей.
Которой сокол долетал,
ту напередъ пьсню онъ д•ђхъ:
древнему Яросдаву,
храброму Мстасхаву,
которой зар%захт, Редедю иередъ попами Кос.ожинии,
прекрасному Роману Святосхавовичу.
Боавъ же, братжя,
но девать совопвъ на стадо лебедей пусваат,;
но свои хитрые персты
на живыж струны вскладыв•хъ,
ciH же сами
К,НЯЗЬЕНЪ спву гласи:н.
(стр. 85).
Даже лучший из приведенных переводов (я имею в виду
точность и близость к тексту)—перевод Я. Пожарского уступает
все же переводу Пушкина. Нового толкования образов памят-
ника мы здесь не найдем, но отдельные места перевода (по
Памятна Р'ђчь, славу возглашали и т. д.) вают
деланностью ц современностью переводчика, отдаляя его пере-
вод от текста.
Я не говорю про переводы А. Шишкова и Н. Граматцна,
где мы найдем и новов понимание образов (состязание внязей—
у Шишкова, „пристойность“ воспевания у Граматина). Их пе-
реводы по духу далеви от памятника, явились результатом отчасти
и собственного творчества (особенно перевод ШЕШКОВа).
Конечно, с этой ТОЧЕН зрения вторая ватегория переводов—
переводы, Оившося после выхода 1-го издания, не дадут ни-
чего для суждения о ценности найденного вновь перевода. Мас-