— 15

в П%снь воспВвадаск, либо старому

Ярославу, либо храброму Мстиехач,

хибо благозрачнону Роману Святославичу .

Боянъ же, 6paTie, не 10 соколовъ

на стадо лебедей пускал,

но вые персты свои

на аивыя струнн воздагалъ,

тогда саци

Кнцвьнжъ славу рокотажи.

А. ШНШ1{ОВб. Собр. соч. и переводовт..

Ч. уп. СПБ. 1826 г.

стр. 125—126.

Ларевод Н. Граматина.

Боннъ же, братцы, не цуевахъ

десяти соколовъ на схадо хебед";

но искусные перстн своп

вовдатадъ на аивыа струны;

а ciE ужэ саци

Княвьыцъ спву возглашахи.

Я. Пожарск{17, стр. Т.

Не пристойно ли бы намъ быт, братья,

восп±ть древнимъ НЗЫЕОМЪ

трудную пов%сть о войекв Игоревоиъ,

Игоря Святославича?

Воспђтой же бнть той по бы.тнцт, сего вреценй,

а не по вымыслу Бояновт;

Боян•ь мудрой

котла хому хоН;лъ п%сню творить,

то носилса мыслю по дереву,

сАрымт, водкомъ по вежд±,

сизынъ ор.томъ подъ облакаип;

помни.ть онъ cxa3aHie давно минувшнхъ временъ о

и тогда пуека.тъ десять соноховъ на етадо аебедей.

Которой сокол долетал,

ту напередъ пьсню онъ д•ђхъ:

древнему Яросдаву,

храброму Мстасхаву,

которой зар%захт, Редедю иередъ попами Кос.ожинии,

прекрасному Роману Святосхавовичу.

Боавъ же, братжя,

но девать совопвъ на стадо лебедей пусваат,;

но свои хитрые персты

на живыж струны вскладыв•хъ,

ciH же сами

К,НЯЗЬЕНЪ спву гласи:н.

(стр. 85).

Даже лучший из приведенных переводов (я имею в виду

точность и близость к тексту)—перевод Я. Пожарского уступает

все же переводу Пушкина. Нового толкования образов памят-

ника мы здесь не найдем, но отдельные места перевода (по

Памятна Р'ђчь, славу возглашали и т. д.) вают

деланностью ц современностью переводчика, отдаляя его пере-

вод от текста.

Я не говорю про переводы А. Шишкова и Н. Граматцна,

где мы найдем и новов понимание образов (состязание внязей—

у Шишкова, „пристойность“ воспевания у Граматина). Их пе-

реводы по духу далеви от памятника, явились результатом отчасти

и собственного творчества (особенно перевод ШЕШКОВа).

Конечно, с этой ТОЧЕН зрения вторая ватегория переводов—

переводы, Оившося после выхода 1-го издания, не дадут ни-

чего для суждения о ценности найденного вновь перевода. Мас-